bark - лаять; up - вверх; wrong - неправильный; tree - дерево.
Дословное значение: «лаять не на то дерево»
Употребление: to have a wrong idea, or do something in a way that will not give you the information or result you want - думать о чем-то неправильно или делать что-то так, что ты не получишь нужную информацию или тот результат, который желаешь получить.
По-русски мы в таком случае говорим «идти по ложному следу». Например: You"re barking up the wrong tree because she isn't guilty. - Ты идешь по ложному следу, потому что она не виновата.
Происхождение: История этой фразы ведет нас к охотничьим собакам. Когда пес преследует дичь, последняя может взобраться на дерево. Так как собаки пока не научились лазить по деревьям, они остаются около него и начинают громко лаять, привлекая внимание охотников. Однако иногда собака выбирает не то дерево: ее может подвести нюх, и пес может сбиться со следа. В таком случае охотники и говорили, что собака «лает не на то дерево».
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев