Bite my tongue - прикусить язык.
Это отличный пример идиомы, то есть фигурального выражения.
В переносном смысле “bite one’s tongue” означает удержаться, промолчать, даже если тебе есть что сказать, чтобы не создать напряженную или враждебную ситуацию.
Hold my breath - затаить дыхание.
“To hold your breath” означает сознательно задержать дыхание. Большинство людей могут не дышать около минуты или чуть дольше.
Однако в переносном смысле “to hold your breath” (затаить дыхание) и по-английски, и по-русски означает сосредоточенно ждать чего-то; не предпринимать никаких действий, боясь спугнуть.
Эта фраза, если ее употребить с отрицанием, приобретает немного иной, но тоже переносный смысл: “don’t hold your breath” означает «не особо на это рассчитывай, не раскатывай губу», а “I wouldn’t hold my breath” – «я бы не очень на это надеялся на твоем месте».
Rock the boat - раскачивать лодку.
Представьте, что вы и еще несколько человек оказались посреди океана в маленькой лодочке. И вдруг один из вас встает и начинает качать лодку, чтобы всех напугать или забрызгать водой. Все будут недовольны, и это еще мягко сказано!
Это было буквальное значение выражения “to rock the boat”. Если же вы употребите его в переносном смысле, оно будет означать «намеренно обострять ситуацию», «создавать проблемы». Если вы говорите “I don’t want to rock the boat”, это значит «мне не нужны проблемы».
Make a mess - устроить беспорядок.
“Mess” это грязь, беспорядок или путаница.
“To make a mess” в прямом смысле значит устроить беспорядок или напачкать, а в переносном – запутать ситуацию, создать хаос.
Stand for nothing/something - значить, иметь принципы, за что-то постоять.
Это очень полезная и широко распространенная английская фраза. Когда вы за что-то готовы постоять (stand for something), значит, это имеет для вас ценность и вы готовы его защищать. Есть такое русское выражение «постоять за правду», это точная аналогия английского “to stand for”. У этого глагола есть и другое, прямое значение – «означать что-то» (“What does this letter “R” stand for? – Что означает эта буква R?).
Есть также английская пословица: “If you stand for nothing, you’ll fall for anything”. Она значит, что если у вас не твердых убеждений, вы готовы поддаться (“to fall for”) любому обману.
I’ve had enough - с меня хватит.
Слово “enough” переводится как «достаточно». Если вы говорите “I’ve had enough”, это значит, что вам хватит того, что у вас уже есть. Употребленное в негативном смысле, это выражение может означать, что вы дошли до предела (breaking point, см. п.5) и не собираетесь больше терпеть то, что вам не нравится.
I’ve got the eye of the tiger - у меня глаз тигра.
Если по-английски говорят, что у кого-то «глаз тигра» (the eye of the tiger), значит, этот человек очень сосредоточен или вселяет страх.
Float like a butterfly, sting like a bee - порхай как бабочка, жаль как пчела.
На самом деле, это слова Мухаммеда Али, легенды мирового бокса.
Али использовал эту метафору, чтобы объяснить, как надо вести себя на ринге: передвигаться быстро и легко, как бабочка, но бить сильно и точно, как пчела, которая жалит.
We were bound to get together - нам суждено было встретиться.
“To be bound” в буквальном смысле означает быть связанным. Но есть у этого выражения и переносный смысл: “it’s bound to happen” – это неизбежно должно произойти. Избежать этого не удастся, то есть получается, что мы связаны неизбежностью.
Когда в тексте песни говорится “we were bound to get together”, это значит «нас свела сама судьба».
Thinking out loud - мысли вслух.
Когда кто-то еще не пришел к конечному выводу и вслух рассуждает о возможных вариантах, говорят, что он «думает вслух» (thinking out loud).
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев