Список ошибок, выдающих русского человека.
Ошибка 1: Использовать устаревшие выражения
"It is raining cats and dogs" ("льет как из ведра"), "life is a not a bed of roses" ("жизнь розами не усыпана"), "the early bird catches the worm" ("кто рано встает, тому бог подает") - все эти фразеологизмы, подчерпнутые в учебниках советского образца, не используются в разговорной речи уже лет 50. Так что, если вы хотите походить не на интеллигентных британских пенсионеров, а на кого-нибудь более современного, то стоит осторожнее подходить к употреблению крылатых фраз.
Ошибка 2: Недооценивать богатство английского лексикона
Английский язык не так уж и беден, что зачастую приводит к недоразумениям. Так, на вопрос "How many fingers do you have?" ("Сколько пальцев у тебя на руке?") любой русский радостно ответит: "Twenty" - и ошибется. Правильный ответ - "eight", поскольку под словом "fingers" не подразумеваются большие пальцы - они обозначаются отдельным "thumbs". А пальцы на ногах и вовсе никому не придет в голову называть "fingers" (единственный верный вариант - toes). Также неправильно, например, говорить "beautiful" по отношению к привлекательному мужчине: для мужской красоты существует понятие "handsome".
Ошибка 3: Говорить "Yes, I don't" и "No, I do" в ответ на отрицательные вопросы. Сочетание отрицания с утверждением в одном предложении может привести в замешательство любого англоговорящего. Это на русском можно выдать что-нибудь вроде "Да нет, наверное" и оказаться понятым, а на английском важно выражаться более аккуратно. Правильно говорить "No, I don't" и "Yes, I do", обозначая отрицание или согласие соответственно.
Ошибка 4: Говорить о деньгах во множественном числе
Привыкнув к русскому употреблению слова деньги, мы уверенно говорим по-английски: "Money are evil". На самом же деле, правильный вариант - "Money is evil". То же самое относится к слову "advice" ("совет") - русскоговорящие то и дело ошибочно ставят его во множественном числе.
Ошибка 5: Отрицать по два раза. Двойное отрицание - норма русского языка, совершенно не свойственная английскому. "I have not seen nobody" - типичная для русского ошибка, включающая сразу две отрицательные частицы ("not" и "nobody"). Правильный вариант должен содержать только одно отрицание - "I haven't seen anybody" или "I have seen nobody".
Ошибка 6: Называть обед "dinner". Один из грехов советских учебников заключается в том, что они по неведомым причинам научили нас называть обед словом "dinner", а ужин - "supper". На самом деле "supper" в английском используется крайне редко, "dinner" довольно позднюю трапезу, а дневной прием пищи принято называть "lunch".
Ошибка 7: Переводить буквально с английского на русский.
Английский язык полон устоявшихся речевых оборотов, которые ни в коем случае нельзя переводить дословно: необходимо искать аналог в своем языке. Иначе будет возникать такая калька, как "у меня нет идеи" (в переводе с "I have no idea" - "понятия не имею"), "мне с этим нечего делать" (с "I have nothing to do with it" - "я не имею к этому никакого отношения") или "взять автобус" (хотя на английском и надо говорить "take a bus", русский аналог - это все-таки "садиться в автобус").
Ошибка 8: И с русского - на английский
Нельзя, например, сказать "She is not in my taste": если какая-нибудь дамочка действительно не в вашем вкусе, то стоит выразить это словами "She is not my type". Неправильно говорить "normal", подразумевая "нормально" (на английском языке это означает скорее "посредственно", "обычно", без положительного оттенка), "please" в ответ на "спасибо" (вместо "you are welcome")
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев