Литературные произведения поэта не печатали, после резкой критики его сборника стихов «Эрцинский лес». Всё это время поэт пишет «в стол» и зарабатывает переводами.
Он переводил на русский язык стихотворения английских (Ч. Дибдин, А. Теннисон), чешских (Ян Неруда), чилийских (Пабло Неруда), венгерских (Э. Ади, А. Гидаш, Д. Ийеш, Ш. Петефи, И. Мадач, Й. Аттила), литовских (Э. Межелайтис), польских (Я. Кохановский, А. Мицкевич, Ю. Тувим, Ю. Словацкий, Ю. Пшибось, А. Важик, Ц. Норвид, К. Галчинский), французских (А. Рембо, В. Гюго, Ш. Бодлер), итальянских (С. Квазимодо, А. Северини), югославских (О. Жупанчич, М. Крлежа) и других поэтов.
По словам Леонида Николаевича, он перевёл около ста тысяч стихотворных строк.
За переводческую деятельность поэт был награждён правительством Венгрии орденами «Серебряный Крест» (1949), «Золотая Звезда» (1964) и «Серебряная Звезда» (1970).
Первая книга «Стихи» после вынужденного простоя вышла в 1955 году. Она стала «первым поэтическим бестселлером» после войны и сразу стала редкостью. В 1957 году книга была переиздана.
После этого Леонида Мартынова стали печатать так часто, что Анна Ахматова по этому поводу заметила, что «поэту вредно часто печататься».
Несмотря на признание, Леонид Николаевич вел закрытый образ жизни, и уже при жизни его называли не иначе как «тихий классик».
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев