Если что-то нужно срочно перевести, то он точно выручит! В этом огромный плюс, а минус в том, что перевод может быть неточным. Это проверено туристами: часто иностранцы не понимают, что от них хотят

⠀
Почему так происходит? Потому, что приложение

⠀

ПЕРЕВОДИТ СЛОВА, А НЕ СМЫСЛ.
⠀
Перевод — это не преобразование слов с одного языка на другой. Это более сложный процесс, которому нельзя обучить программу. Она не сможет понять смысл текста.
⠀

НЕ ПЕРЕДАСТ ЭМОЦИИ И ЧУВСТВА.
⠀
Художественные, маркетинговые и рекламные тексты практически не поддаются машинному переводу. Чтобы передать их эмоциональную окраску, необходимо обладать глубоким пониманием языков и культур.
⠀

НЕ ВИДИТ РАЗНИЦУ МЕЖДУ ОМОНИМАМИ.
⠀
Омонимы — это слова, одинаковые по написанию и звучанию, но разные по смыслу: среда (совокупность природных условий)/среда (день недели), кисть (приспособление для нанесения краски)/кисть (часть руки). Машинные переводчики способны различать некоторые простые омонимы. Однако с межъязыковыми омонимами им редко удаётся справиться. Например, перевода с английского языка, где слово «preservative» означает «консервант», которое переводчик упорно переводит на русский язык как средство контрацепции.
⠀

Приложение переводит все фразы дословно, не учитывая крылатые выражения, сленг и игру слов. Так стоит им доверять?
⠀
Приложение может выручить, если вам срочно нужно узнать значение слова, или понять смысл текста. Да, перевод может быть не точным, но уловить содержание можно. А вот для переписки, общения с иностранцем, для написания статей, текстов переводчик точно не подойдёт.
⠀

В рекламе есть масса ярких примеров неверного перевода при помощи онлайн-сервисов.
⠀

Известный слоган «Come alive» от Pepsi был переведён на китайский, как «Мы поднимем ваших предков из могилы».
⠀

Слоган Американской научной ассоциации молочной промышленности «Got Milk?» в Мексике перевели, как «А вы выделяете молоко?».
⠀
Знакомо, когда гугл переводил совсем не то, что имели ввиду? Расскажите в комментариях

Нет комментариев