У многих студентов первым вопросом, с которым они сталкиваются после получения темы диплома, будет язык первичного написания работы. Многие сначала пишут ее на русском, и только составив весь труд, переводят на английский. Кому-то же такой путь кажется слишком трудоемким, и они сразу пишут работу на английском.
Писать на русском и потом переводить – в чем подводные камни
Если написать сначала русскоязычную версию, последующий перевод не должен быть автоматизированным. Он слишком топорный и может не просто сделать работу небрежной, а исказить ее. Автоматизированные методики перевода исключены: если диплом пишется на английском, это предполагает владение иностранным языком и все требования к тексту будут строгими. Но и тут студенты находят выход: они составляют дипломную работу на русском, а перевод ее заказывают у специалистов.
Почему это не всегда работает:- самоценность научного труда падает – знания и опыт, которые получает студент, что сам пишет работу, остаются невостребованными;
- на защите ВКР автор работы может «посыпаться» на дополнительных вопросах по тексту;
- сама суть работы, которая предполагает оперирование иностранным языком, оказывается нераскрытой.
Наконец, переводчик может сделать свою работу недобросовестно, и у студента на руках окажется дипломный проект невысокого качества.
В английском варианте считают не страницы, а слова
При выполнении работы нужно следовать официальным предписаниям: там будут и требования оформления, и форматирование, и объем. Но обычно в ВКР на английском языке считают не страницы текста, а количество слов. Если оно будет не соответствовать требованиям, оценку за диплом могут снизить.
Структурные компоненты диплома похожи, но наименование частей другое:- Оглавление – Lists of content;
- Введение — Introduction;
- Основная часть Main Part;
- Часть с обзором литературы – Literature Review;
- обзор методов исследования – Methods (включаются в обзорную);
- Практическая часть Empirical study;
- результаты апробации Results anticipated/archived (включаются в практическую);
- Заключение (Conclusion);
- Список библиографии (References);
- Приложения (Appendices).
Если вернуться к объему труда, стандартная выпускная квалификационная работа для бакалавра, выполненная на английском языке, достигает 2000 слов. Не учитываются в общем объеме тексты из аннотации, глоссария и библиографический список. Количество источников в библиографическом списке обычно устанавливает ВУЗ, но как минимум 10 англоязычных ресурсов в нем должны присутствовать.
Английский академический язык – что отличает этот стиль
Его используют в написании разных видов учебных и научных работ. English for Academic Purposes не всегда усиленно изучается даже на профильных специальностях в ВУЗах, но не зная его особенностей, невозможно успешно написать на нем дипломную работу.
Советы студентам:- нельзя использовать сокращения (вместо don’t должно быть do not);
- следует отказаться от сленга и разговорных выражений;
- не ставить предлоги в конце предложения – это признак разговорной речи;
- не допускать неясных, двояких формулировок (к ним приводят местоимения it, they, this/these, that/those и существительное thing);
- не писать от первого лица – в академическом стиле допускается только текст от третьего лица;
- придерживаться фактов;
- придерживаться фактов;
- идиомы и клише в академическом английском следует заменять краткими нейтральными выражениями;
- не начинать предложение с союзов and и but, вместо них рекомендовано использовать however, nevertheless, in addition, furthermore.
Также в академическом английском языке (как и в академическом русском) чаще используют длинные и сложные предложения. Вместо страдательного залога применяется пассивный, текст изобилует количество слов-связок, таких как:
moreover (кроме того),
first of all (в первую очередь),
depending on (в зависимости от),
therefore (следовательно).
Нет комментариев