🔹 1. Обращение к непроверенным переводчикам
Переводы, выполненные частными лицами без аккредитации и лицензии, не подлежат нотариальному заверению и часто не принимаются официальными структурами.
🔹 2. Предоставление некачественных копий документов
Скан-копии низкого разрешения, с затенениями или нечитабельными фрагментами, существенно замедляют процесс и могут привести к неточностям в переводе.
🔹 3. Недостаток информации от клиента
Для корректного перевода важны уточнения: транслитерация имён, правильное написание названий учреждений и другие индивидуальные детали.
🔹 4. Игнорирование требований принимающей стороны
Разные страны предъявляют различные требования к оформлению документов. Незнание специфики (апостиль, легализация, присяжный перевод) может повлечь отказ в приёме документов.
🔹 5. Отсутствие копии оригинала документа
Перевод осуществляется по копии. Если оригинал будет утерян, восстановление может быть затруднено, особенно при отсутствии заверенной копии.
📌 Остались вопросы? Напишите нам в Direct
+373 (79) 26-11-27 info@diplom.md www.diplom.md #diplom #перевод #кишинев
#транслитерация #переводдокументов #официальныйперевод #легализациядокументов #переводпаспортов #грамотныйперевод #переводнаанглийский #переводнафранцузский #международныйперевод #имявпереводе #переводимя #переводдлявизы
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев