в неопределённом будущем; никогда».
Русский народ придумал массу других выражений, сходных по значению: «на турецкую пасху»; «на русский байрам»; «после морковкина заговенья»; «после дождичка в четверг»; «в понедельник после середы»; «на то лето, не на это»; «на тот год, когда чёрт умрёт»; «когда чёрт крестится»; «когда плешак покудрявеет»; «когда курица запоёт по-петушиному»; «когда сорока побелеет»; «когда свиньи будут с поля шагом идти»; «когда мерин окобылеет»; «когда петух яйцо снесёт», и так далее.
В английском языке есть свои варианты: «когда луна превратится в зелёный сыр», «когда свиньи полетят» и «однажды при голубой луне». Французы говорят: «когда у кур будут зубы» и «в день святого Глэнглэна» (то есть «в день святого «Жди-не-жди»). Немецкий вариант: «когда собаки залают хвостами». Казахский: «когда хвост верблюда достанет землю». Киргизский: «когда хвост ишака коснётся земли». Болгарский: «когда свинья в жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается». Учёные насчитывают несколько сотен вариантов этой поговорки.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 1