Сразу скажу, что я не питала грандиозных иллюзий насчет книги, но с самого начала книги у меня возник какой-то диссонанс и в итоге я потратила на книгу гораздо больше времени, чем планировала.
С тем, что некоторые авторы не удосуживаются придумать имена своим героям я почти смирилась и иногда нахожу это забавным, но чтобы не обозначить место действия романа для меня вообще непонятно.
Самостоятельно определить место действия романа я не смогла. Героев романа звали Рик, Генри, Том, Оливер и т.д., а главным преступником был маньяк. Служебное общение у них было такое:
– Детектив, сэр, – сержант Гройсон вырвал Роунса из опутывавших его мыслей, – я пробежался по квартирам соседей, тут всё эм-м… не очень хорошо, сэр.
Мой мозг решил, что сюжет романа происходит в США. Видимо я не одна так посчитала, т.к. встретила гневную тираду одного из автора на высказанное мнение о месте действия романа:
Уж не будем говорить о том, что эксперт уверял, что в книге "ДОСЛОВНО" американский полицейский, при том что в тексте нет ни единого упоминания о том, что события происходят именно в США.
Полностью согласна, что в книге нет упоминания, что действие происходит в США, но мы же умеем читать и понимаем, что рики, томы и генри явно не ходят по улицам России в таком количестве, чтобы всем одновременно стать героями книги. Для чистоты эксперимента, я предположила, что действие происходит в Англии или в Австралии. У меня ничего не получилось. Видимо, навязанные шаблоны из фильмов и книг вызывают подсознательные ассоциации с США.
В целом могу сказать так, что где бы не происходили события, но они все равно отдают какими-то российскими реалиями и это у меня создавало ужасный диссонанс во время чтения.
Действия и слова героев не вязались с тем, что я знаю из других книг иностранных авторов или зарубежных сериалов. К примеру, герои выражались так
"ё мое", "шельма", "еще жить и жить". У меня такие слова и выражения ассоциируются исключительно с Россией.
Кстати, я уже отмечала подобное в одной иностранной книге. Мне кажется, что когда переводчик использует расхожие русские выражения, то портится впечатление об иностранной книге. В книге "Загоняя овец" мы видим условно американского полицейского или другого героя, который использует русские выражения. Можно, конечно, предположить, что этот герой долгое время прожил в России и обогатил свой словарный запас и если в книге такой герой употреблял такие выражения в своей речи, то вопросов нет. В этой же книге, не было указания, что кто-то из героев проживал в России и подобные выражения говорят многие герои, поэтому все это выглядит немного нелепо. У меня есть еще предположение, что авторы хотели написать книгу и представить ее, как переводную, но тогда ее надо было издавать под иностранным псевдонимом, а так, на мой непрофессиональный взгляд, получился микс из нелепостей.
В другие моменты герои делают что-то несуразное. К примеру, Рик (старший детектив, который расследует все преступления) заявляет подозреваемому, что засадит его на 15 суток или подведет под удо. Я, конечно, не сильна в правоохранительной системе, но опять же опираясь на свои знания из книг, сериалов и интернета, задерживают максимум на 48 часов заграницей.
Что касается удо. Насколько я знаю, в России главной целью заключения является исправление человека, а в США их просто изолируют от общества. Удо там есть в некоторых штатах и получить его можно не раньше, чем отсидишь половину срока с зависимости от штата, статьи, поведения и других показателей.
Здесь же Рик обнадеживает убийцу, рассказывая, что за явку с повинной ему простят какую-то часть, за сотрудничество еще что-то простят, а еще простят за то, что это его первое преступление и если он будет себя хорошо вести, то, грубо говоря, через полгода-год его отпустят. Как-то так.
Еще были моменты, касавшиеся бахил. Рик, заходя в больницу, надевает бахилы. У меня, опять же, это вызывало ассоциации с российскими больницами, не хватало только для полноты картины ворчливых старых уборщиц с их вечным
"Куда по намытому? Ходят тут! (или лучше
ходють и ходють?)".
Больше всего бахилы меня "убили" в доме мегабогачей. Рик пришел устроить их сыну неофициальный допрос, а они ему "надевайте бахилы!". Серьезно? Хотя нет, было так
СЕРЬЕЗНО?!Все эти моменты нарушали темп чтения, но больше всего меня выбивал из него, я бы даже сказала из читательской колеи, весь язык книги.
Длинные предложения с уточнения, пояснениями, сравнениями. К чему все это в детективе?
Конечно, он был прав – действовать в одиночку на вызове всегда опасно. Никогда не угадаешь, что несёт за собой поступивший звонок в службу спасения – бред спятившей старухи, которой в каждом встречном видится убийца, педофил или же вообще сам сатана, при этом в своём первородном обличье. Или же по-настоящему произошло преступление, вследствие которого, возможно, нельзя медлить – секунда промедления будет стоить жизни какому-нибудь бедолаге, которому повезло оказаться не в том месте и не в то время. Всё, впрочем, как и всегда получилось сумбурно: по сути, у сержанта не было выбора, если конечно не брать выбор между долгом службы и желанием быстрее лечь в тёплую постель к жене, чтобы на утро быть пробужденным пораньше прибежавшими дочкой с сыном, которые так сильно соскучились по своему отцу, отсутствовавшему весь прошлый день. Конечно, столь раннее пробуждение после утомительного рабочего дня и половины ночи, нельзя назвать приятным, но вот в такие моменты на работе сержант Гройсон понимал, что лучше иметь хотя бы такую возможность проснуться, чем обрабатываться скрюченным, с длинными узловатыми пальцами стариком-патологоанатомом в морге. Поступи вызов на пять минуток пораньше и его спину прикрывал бы его совсем зелёный подопечный Эрик Далтон, хоть и слега нервноватый и дерганный юнец, но, тем не менее, с двумя глазами, двумя ушами и, что самое, пожалуй, главное – с пистолетом модели Glock. А вышло всё так, что почти как только он отпустил подопечного домой, буквально на пятнадцать минут раньше окончания смены – всё же Эрику нужно было на следующий день сдавать экзамены на юрфаке, для второго высшего образования, сержант решил войти в положение юноши – как ему на рацию поступил этот самый треклятый вызов.
Постоянно запиналась о слова, которые порой стояли не на своем месте. Приходилось перечитывать, чтобы понять смысл написанного правильно.
Диалоги героев местами выглядели не как диалоги, а как речь одного героя, выданная за диалог.
Характеры не читались в их словах и действиях. На мой взгляд, даже действия героев не соответствовали тому, как их хотели показать авторы и выглядели абсолютно плоско.
К примеру, авторы используют нецензурную брань и описывают сексуальные сцены, но делают это так скромно, что у меня возникли такие ассоциации:
сидят авторы книги и решают, что этот красавчик должен материться, но это ему вообще не идет. И все их решения сопровождаются слезами и драматическим заламыванием рук, т.к. им самим это неприятно и не хочется вставлять в книгу, но без этого роман не будет продаваться.
Нет комментариев