(41:1‒26)
По мнению многих исследователей, глава 41 является «самой озадачивающей во всей книге». Она полностью посвящена описанию наводящему ужас существу под названием левиафан. Слова «левиафан» — транслитерация, то есть воспроизведение оригинала звуковыми и буквенными средствами языка перевода, древнееврейского слова. Этому созданию отведено в три раза больше места, чем существу под названием «бегемот». Фрэнсис Андерсен так объясняет это: «Что касается длины этого описания, которое вызывает недовольство у современного читателя, на наш взгляд, эта самая длинная поэма о самом ужасающем творении, намеренно помещена в конец книги, для создания драматического эффекта».
ОПИСАНИЕ ЛЕВИАФАНА
Броня левиафана
«Надежда тщетна: не упадёшь ли от одного взгляда его? Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять пред Моим лицом? Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? Под всем небом всё Моё. Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. Кто может открыть верх одежды его, кто подойдёт к двойным челюстям его? Кто может отворить двери лица его? Круг зубов его — ужас; крепкие щиты его — великолепие; они скреплены как бы твёрдой печатью; один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются» (Иов 41:1–9).
Стих 1. Господь продолжает предостерегать от необдуманных попыток вступить в единоборство с левиафаном: от одного взгляда его можно потерять самообладание.
Стихи 2, 3. «Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять пред Моим лицом?» Описав все сложности, связанные с попытками поймать левиафана, Господь делает вывод: если лишь одна мысль о встрече с этим злобным животным вызывает в сердце человека ужас, то как тот может быть настолько дерзким, чтобы требовать от Бога предстать перед ним для тяжбы? Поскольку всё под всем небом принадлежит Господу, как Он может быть кому-то что-либо должен? Никто не вправе что-либо требовать от Бога.
Стихи 4, 5. Господь возвращается к описанию левиафана, останавливаясь на его членах, силе и красивой соразмерности их. Тело этого животного служит его бронёй, никто не может открыть верх одежды его («никто пробить его не может шкуру»; Современный Перевод). Двойные челюсти его устрашают каждого, кто осмелится подойти к нему. Вместо «двойных челюстей» в Новом Русском Переводе написано «двойная броня», а в Современном Переводе — «щит». Этот перевод воспроизводит версию Септуагинты, тем самым исправляя версию Масоретского текста. Использованное здесь слово резен, которое на иврите обычно означало «узда» или «челюсть» (Синодальный Перевод), было трансформировано в сирион, что означает «броня» (Новый Русский Перевод, Современный Перевод). Однако смысл этого стиха вполне понятен и без этих трансформаций: вид этого животного так ужасен, будь то его двойные челюсти с острыми зубами или двойной ряд шипов на спине, что никто в здравом уме не осмелится к нему подойти, а тем более попытаться укротить его.
Стих 6. Челюсти крокодила образно названы дверями лица его. Его зубы внушают ужас. Х. Роули отмечает: «В верхней челюсти находится тридцать шесть, а в нижней — тридцать зубов». Они служат как оружие для нападения, будучи невероятно острыми и способными причинить невыносимую боль. Роберт Олден объясняет: «Учёные, занимающиеся изучением этого животного, отмечают, что человек может удерживать челюсти крокодила в закрытом положении одной рукой, но сила сжатия челюстей у крокодила настолько огромна, что схватив крупное животное, он способен легко затащить его под воду и растерзать».
Стихи 7–9. О щитах левиафана сказано, что они плотно скреплены. Фраза, переведённая как «один к другому», на иврите дословно звучит «[как] человек к своему брату». Эти щиты сцепились и не раздвигаются, так что даже воздух не может пройти между ними. Тело этого животного устроено так, чтобы охотникам было сложно пронзить его своим оружием. Сегодня то, что в тексте названо «щитами» крокодила, известно как «щиток» от латинского scutum, что означает «щит».
Огненное дыхание левиафана
«От его чихания показывается свет; глаза у него, как ресницы зари; из пасти его выходит пламя, выскакивают огненные искры; из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. Мясистые части тела его сплочены между собой твёрдо, не дрогнут. Сердце его твёрдо, как камень, и жёстко, как нижний жёрнов» (Иов 41:10–16).
Затем Господь переходит к описанию восьми дополнительных характеристик левиафана: его чихания, глаз, пасти, ноздрей, дыхании, шеи, тела и сердца.
Стих 10. От пара, исходящего из пасти крокодила при чихании, крошечные брызги воды вспыхивают на свету. Сравнение глаз у него с ресницами зари, возможно, является образом, позаимствованным у египтян, которые считали выглядывавшие из воды красные глаза и веки крокодила предвестниками утренней зари. Джон Хартли добавляет: «В Древнем Египте иероглиф, обозначающий утреннюю зарю, изображал глаза крокодила».
Стихи 11–13. Когда крокодил выходит из воды, он извергает из своей пасти воду и из ноздрей горячий пар, который в солнечном свете сверкает, как пламя. Похожие образы используются в Ветхом Завете и при описании Бога: «Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поедающий; горящие угли сыпались от Него» (2 Цар. 22:9; Пс. 17:9).
Стихи 14–16. Голова крокодила присоединяется к его телу таким образом, что придаёт его шее огромную силу. Мясистые части его тела тверды и «не дрогнут». «Сердце его твёрдо, как камень». И затем его сердце сравнивается с нижним жёрновом, то есть камнем для перемалывания зерна, который в отличие от верхнего был неподвижен и нёс на себе основную нагрузку. Чтобы выдержать вращение верхнего жёрнова, нижний должен был быть тяжёлым, основательным и совершенно неподвижным. Упомянутое здесь «сердце» может либо относиться к непосредственному сердцу крокодила, его «груди», либо к его несгибаемому упорству.
Бесстрашие левиафана
«Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копьё, ни дротик, ни латы. Железо он считает за солому, медь — за гнилое дерево. Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеётся. Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. Он кипятит пучину, как котёл, и море претворяет в кипящую мазь; оставляет за собой светящуюся стезю; бездна кажется сединой. Нет на земле подобного ему; он сотворён бесстрашным; на всё высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости» (Иов 41:17–26).
Стих 17. «Силачи» — перевод слова элохим, которое обычно трактуют как «Бог», «боги» или «ангелы». Иногда оно употребляется в значении «сильные знатные мужчины» (Браун и др.). Даже самые сильные из людей трепещут от ужаса перед крокодилом, когда он поднимается. Их «ужасу» противопоставляется бесстрашие крокодила (41:25). Фразу «они теряются» также можно перевести как «они цепенеют от ужаса и находятся вне себя» (Браун и др.). Никто не желает вступить в единоборство с крокодилом!
Стихи 18–21. Всякое оружие, даже изготовленное из железа и меди, оказывается бессильным перед ним. Меч, копьё, дротик и латы он считает за солому или гнилое дерево. Стрелы или дочери лука, пращные камни, булавы и дротики ему кажутся игрушками, и он смеётся над ними. Глагол, переведённый здесь как «смеётся» (сахак), также может означать «презирать» или «играть» и часто используется при описании животных (39:7, 18, 22; 40:15, 24; 41:21).
Стих 22. Разные версии предлагают различные переводы этого стиха. В Современном Переводе написано: «Кожа на его брюхе словно осколки, он следы, словно плуг, оставляет в земле». В Новом Русском Переводе сказано: «Его брюхо покрыто чешуёй, как острые черепки, что на грязь налегают, как молотильная доска». Острые камни в этом стихе — это острые черепки (см. 2:8). «Плуг» (Новый Русский Перевод) или «молотильная доска» (Современный Перевод), вероятно, означают деревянную каретку, оббитую снизу железными шипами или утыканную острыми камнями, предназначенную для отделения зёрен от шелухи (1 Пар. 21:23; Ис. 28:27; 41:15; Ам. 1:3). «Ни один крокодил не может проползти по грязи, “не оставив следа”, потому что его тяжёлое брюхо и шипастый хвост оставляет в земле борозду, как после “плуга”» (Олден).
Стихи 23, 24. Когда крокодил быстро движется в воде, он кипятит пучину, как котёл. Двигаясь в воде, он оставляет за собой светящийся след. Поднимаемая им на поверхности воды пена выглядит, словно седина: признак, который высоко уважали в древнем мире (Лев. 19:32; Прит. 16:31).
Стих 25. «Нет на земле подобного ему; он сотворён бесстрашным». Большинство Божьих созданий опасаются людей, но не таков крокодил. Он действительно уникален.
Стих 26. «На всё высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости». Среди всех животных, которые могут похвастать силой и отвагой, левиафан — царь. Фраза «сыны гордости» уже встречалась ранее в книге по отношению ко львам. Роберт Олден пишет: «Так заканчивается речь Господа к Иову. Он не сказал ничего, что, казалось бы, имело отношение к делу Иова, но вместо этого рассказал о различных животных, неподвластных Иову, особенно о драконоподобном левиафане, самом жестоком, неукротимом и ужасном из зверей. Суть этого послания в том, что все эти животные — Божьи творения. Они повинуются лишь одному Богу. Он властвует над всем. Для Иова урок заключался в том, что эти животные относились к сфере, над которой человек был не властен. Да и он сам также был Божьим творением, находящимся полностью в Его власти. У Иова было больше общего с левиафаном, злобным существом, наводящим страх на окружающих, чем с Богом, который с лёгкостью создал и продолжал управлять как миром, в котором жил Иов, так и всей вселенной».
> ПРЕДЫДУЩИЙ УРОК
> СЛЕДУЮЩИЙ УРОК
#Иов #ВсеПроповеди #Творение
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев