тат-паршве чабхито ’шраушам
гопинам гитам адбхутам
дадхнам матхана-гхошадхйам
кантам бхушана-синджитаих
тат – его (города); паршве – на стороне; ча – и; абхитах – повсюду; ашраушам – я слышал; гопинам – пастушек; гитам – пение; адбхутам – удивительное; дадхнам – йогурта; матхана – взбивания; гхоша – звуком; адхйам – украшенное; кантам – привлекательным; бхушана – украшений; синджитаих – вместе со звоном.
В одной из частей города повсюду было слышно прекрасное пение пастушек, чарующие звуки взбиваемого масла и звон браслетов.
КОММЕНТАРИЙ: Гопа-кумар нигде не слышал таких чудесных песен. Он был освобожденной душой, которую не привлекают материальные наслаждения, и, тем не менее, звон браслетов этих женщин очаровал его.
ТЕКСТЫ 32 – 34
прахаршакулам атманам
виштабхйа пурато враджан
прапнувам кришна кришнети
са-ваийагрйам нирантарам
киртайантам рудантам ча
нивиштам вриддхам экалам
тасмат прайатна-чатурйаир
ашраушам гадгадакшарат
гопа-раджасйа нандасйа
тач чхри-кришна-питух пурам
тач-чхабда-шрути-матрена
вйамухйам харша-вегатах
прахарша – радостью; акулам – взбудораженный; атманам – собой; виштабхйа – овладев; пуратах – вперед; враджан – направившись; прапнувам – я нашел; кришна кришна – о Кришна! Кришна!; ити – так; са-ваийагрйам – с глубоким чувством; нирантарам – непрерывно; киртайантам – повторяя; рудантам – плача; ча – и; нивиштам – сидевший; вриддхам – старик; экалам – один; тасмат – от него; прайатна – с усилиями; чатурйаих – мастерскими; ашраушам – я услышал; гадгада – в сдавленных; акшарат – слогах; гопа-раджасйа – царя пастухов; нандасйа – Нанды; тат – это; шри-кришна-питух – отца Кришны; пурам – город; тат – те; шабда – слова; шрути-матрена – просто услышав; вйамухйам – я упал в обморок; харша – моей радости; вегатах – под влиянием.
Пытаясь совладать со своим волнением и радостью, я направился вперед и подошел к одному старику, который сидел и, отчаянно рыдая, без устали повторял «Кришна! Кришна!» Приложив немало усилий, мне удалось разговорить его, и он прерывающимся голосом поведал мне, что город этот принадлежит Нанде, царю пастухов и отцу Шри Кришны. Лишь только я заслышал эти слова, меня охватило блаженство, и я упал в обморок.
КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха мы можем понять, что Нанда Махарадж был официальным правителем той области.
ТЕКСТ 35
кшанат тенаива вриддхена
четито ’хам дайалуна
дхаванн агре ’бхисритйасйа
нйашидам гопуре пурах
кшанат – спустя мгновение; тена – им; эва – поистине; вриддхена – стариком; четитах – возвращен в чувство; ахам – я; дайалуна – сострадательным; дхаван – побежавший; агре – вперед; абхисритйа – приблизившись; асйах – того; нйашидам – я сел; гопуре – у ворот; пурах – города.
Спустя мгновение этот сострадательный старик вернул меня в чувство, и я побежал вперед. Приблизившись к стенам города, я сел у городских ворот.
ТЕКСТ 36
адриштам ашрутам чанйаир
асамбхавйам вйалокайам
баху-пракарам ашчарйам
лакшашас татра котишах
адриштам – невиданные; ашрутам – неслыханные; ча – и; анйаих – другими; асамбхавйам – невообразимые; вйалокайам – я увидел; баху-пракарам – многообразные; ашчарйам – чудеса; лакшашах – сотнями тысяч; татра – там; котишах – и десятками миллионов.
Там я увидел сотни тысяч и десятки миллионов разнообразных чудес, невиданных, неслыханных и невообразимых для любого в этом мире.
КОММЕНТАРИЙ: Гопа-кумар не может пересказать брахману из Матхуры все, что увидел, ибо тот никогда не сталкивался с чем-то подобным. Однако будучи доброжелательно настроенным к своему ученику, Гопа-кумар попытается помочь ему понять хотя бы часть всего этого.
ТЕКСТ 37
нишчетум нашакам ким те
парамананда-нирвритах
ким ва духкха-бхара-граста
джанах сарве двиджоттама
нишчетум – определить; на ашакам – я не мог; ким – ли; те – они; парама – высшим; ананда – блаженством; нирвритах – наслаждающиеся; ким ва – или же; духкха-бхара – ужасными страданиями; грастах – охваченные; джанах – люди; сарве – все; двиджа-уттама – о лучший из брахманов.
О лучший из брахманов, я не мог понять, наслаждаются ли те люди высшим блаженством или страдают от невыносимых мук.
ТЕКСТ 38
гопиканам ча йад гитам
шруйате родананвитам
тат-тошасйа шучо вантйа-
каштхайети на будхйате
гопиканам – пастушками; ча – и; йат – которые; гитам – пелись; шруйате – были слышимы; родана-анвитам – вместе с плачем; тат – то; тошасйа – удовлетворения; шучах – скорби; ва – или; антйа-каштхайа – как высший уровень; ити – так; на будхйате – не было понятно.
Я слышал песни гопи, сопровождаемые их плачем, но я не мог определить, были ли это песни величайшего счастья или величайшей скорби.
КОММЕНТАРИЙ: Поведение Голокаваси, которое было результатом их удивительной любви к Кришне, озадачило Гопа-кумара. Эту возвышенную прему дано понять лишь очень немногим удачливым душам.
ТЕКСТЫ 39 – 40
падам тат пашйата мартйа-
локе ’смитй эва манйате
йада ту пурва-пурвану-
сандханам крийате баху
тадакхиланам локанам
алоканам упарй апи
татха локати-локанам
вартейетй авагамйате
падам – обитель; тат – ту; пашйата – созерцая; мартйа-локе – в бренном мире; асми – я; ити – так; эва – поистине; манйате – он примет во внимание; йада – если; ту – однако; пурва-пурва – различные предыдущие ситуации; анусандханам – размышление; крийате – проведено; баху – достаточный; тада – тогда; акхиланам – всех; локанам – материальных миров; алоканам – за пределами этих миров; упари – выше; апи – также; татха – и; лока-ати-локанам – трансцендентных обителей; вартейа – я нахожусь; ити – так; авагамйате – понималось.
Тот, кто увидит это место, может подумать, что попал в материальный мир. Однако, как следует поразмыслив над всем, что случилось ранее, он поймет, что в данный момент находится выше всех материальных планет, выше космического проявления и всех трансцендентных обителей духовного мира.
КОММЕНТАРИЙ: Поскольку Голока в духовном мире неотлична от Матхура-мандалы на Земле, вначале Гопа-кумар принял одну обитель за другую. Однако, поразмышляв над своими путешествиями, он изменил свое мнение. Он уже побывал на Вайкунтхе, в Айодхье и Двараке, и то место, где он находился в данный момент, было явно еще более возвышенным. Очевидно, что эта обитель была более велика, чем все четырнадцать планетных систем материального мира (локанам), внешние оболочки материальной вселенной (алоканам) и трансцендентные духовные обители Вайкунтхи (локати-локанам). Поэтому место, где он находится в данный момент, должно быть выше всех этих миров.
ТЕКСТ 41
атха татрагатам экам
вриддхам натвати-какубхих
априччхам вихаратй адйа
квасау шри-нанда-нанданах
атха – тогда; татра – там; агатам – которая пришла; экам – одной; вриддхам – пожилой женщине; натва – поклонившись; ати-какубхих – очень жалобным голосом; априччхам – я спросил; вихарати – играет; адйа – сегодня; ква – где; асау – Он; шри-нанда-нанданах – Шри Нанда-нандана.
Затем ко мне подошла одна пожилая женщина. Я поклонился ей и жалобным голосом спросил, где сегодня играет Нанда-нандана.
КОММЕНТАРИЙ: Гопа-кумар все еще сидел у ворот пастушеской деревни Нанды Махараджа.
ТЕКСТ 42
шри-вриддховача
пратар вихартум гаханам правишто
гобхир вайасйаиш ча махаграджена
прана-прадата враджавасинам нах
сайам самайасйати со ’дхунаива
шри-вриддха увача – пожилая женщина сказала; пратах – утром; вихартум – чтобы играть; гаханам – в густой лес; правиштах – вошел; гобхих – со Своими коровами; вайасйаих – юными друзьями; ча – и; маха – почтенным; агра-джена – со Своим старшим братом; прана-прадата – дарующий жизнь; враджавасинам – враджаваси; нах – нам; сайам – вечером; самайасйати – вернется; сах – Он; адхуна – сегодня; эва – несомненно.
Пожилая женщина сказала: «Этим утром тот, кто дарует жизнь нам, враджаваси, в компании Своих коров, друзей и Своего возвышенного старшего брата отправился играть в густой лес. На закате Он вернется домой».
КОММЕНТАРИЙ: Эта пожилая гопи предвкушает, как, вернувшись домой (самайасйати), Кришна играючи выполнит все желания каждого из враджаваси. Она также подразумевает, что «если Он не придет домой вовремя, мы все умрем от разочарования».
ТЕКСТ 43
тиштханти йасмин враджавасино джана
нйастекшана вартмани йамуне ’кхилах
эте нага йасйа тад-икшанонмукхах
сантй уччхадаир эшйати нанв анена сах
тиштханти – стоят; йасмин – где; враджавасинах – живущие во Врадже; джанах – люди; нйаста – устремлены; икшана – чьи глаза; вартмани – на дороге; йамуне – вдоль Ямуны; акхилах – все; эте – те; нагах – деревья; йасйа – чьи; тат – Его; икшана – увидеть; унмукхах – жаждущими; санти – являются; уччхадаих – с листьями, вставшими дыбом; эшйати – придет; нану – несомненно; анена – этой (дорогой); сах – Он.
«Все враджаваси ждут Его на пути вдоль берега Ямуны, и глаза их устремлены на дорогу. Деревья, чьи листья встали дыбом, с нетерпением ожидают возможности увидеть Его. Он непременно пойдет этой дорогой».
КОММЕНТАРИЙ: Обсуждая скорое возвращение Кришны, пожилая гопи очень оживилась.
ТЕКСТ 44
шри-гопа-кумара увача
парамамрита-дхарабхир
абхишикта ивабхавам
тайа там даршитам маргам
эка-дриштйа вйалокайам
шри-гопа-кумарах увача – Шри Гопа-кумар сказал; парама-амрита – самого чистого нектара; дхарабхих – потоком; абхишиктах – умащенный; ива – словно; абхавам – я стал; тайа – ею; там – той; даршитам – показанной; маргам – на дороге; эка-дриштйа – с вниманием, сосредоточенным на одном объекте; вйалокайам – я смотрел.
Шри Гопа-кумар сказал: Словно умащенный потоком чистейшего нектара, я с неотрывным вниманием наблюдал за дорогой, на которую указала пожилая женщина.
ТЕКСТ 45
парамананда-бхарена
стамбхиторух катханчана
йатненагре бхаван дуре
’шринавам кам апи дхваним
парама-ананда – высшего блаженства; бхарена – силой; стамбхита – застывшие; урух – мои бедра; катханчана – как-то; йатнена – с усилием; агре – впереди; бхаван – идя; дуре – издалека; ашринавам – я услышал; кам апи – некий; дхваним – звук.
От сильного экстаза мои бедра застыли. Приложив усилия, я все-таки двинулся вперед, и тут издалека послышался какой-то звук.
ТЕКСТ 46
гавам хамба-раваих су-лалита-тарам моха-мурали-
калам лила-гита-свара-мадхура-рагена калитам
джагад-ваилакшанйачита-вивидха-бханги-виласитам
враджа-стханам тешам сапади парамакарша-балитам
гавам – коров; хамба – мычания; раваих – громким звуком; су-лалита-тарам – очень привлекательным; моха – чарующее; мурали – флейты; калам – звучание; лила – весело; гита – игравшее; свара – музыкальными звуками; мадхура – сладкой; рагена – мелодией; калитам – улучшенной; джагат – от всего мира; ваилакшанйа – отличием; ачита – отмеченной; вивидха – разными; бханги – украшениями; виласитам – украшенной; враджа-стханам – тех, кто был в пастушеской деревне; тешам – их; сапади – сразу же; парама – высшей; акарша – привлекающей силой; балитам – уполномоченные.
То было всепривлекающее пение чарующей флейты Кришны. Этот звук – сладкая мелодия из игривых нот, богато украшенная всевозможными музыкальными переливами – был намного прекраснее всего, что можно услышать в материальном мире. Его притягивающая сила тут же завладела всеми, кто был в той пастушеской деревне.
КОММЕНТАРИЙ: Первые звуки флейты Кришны, которые услышал Гопа-кумар, были сладки, но плохо различимы. Такие неясные звуки музыки называются кала. Вскоре Гопа-кумар уже мог различить отдельные ноты, а затем и сами мелодии, такие как маллара-рага. Звук все приближался, и Гопа-кумар уже слышал едва различимые музыкальные украшения, известные как мурччхана (хроматические модуляции). Медитируя на эти звуки, Гопа-кумар и все, кто там присутствовал, устремили к ним все свое внимание.
ТЕКСТ 47
йасмат сасрус тару-витатито диргха-дхара расанам
гхоша-стханам апи тану-бхритам нетрато ’шру-правахах
тан-матринам апи вивайасам кшира-пурах станебхйах
калиндйаш ча прачала-пайасам те нйавартанта вегах
йасмат – из-за которого; сасрух – текли; тару – деревьев; витатитах – из рядов; диргха – длинных; дхарах – потоки; расанам – разных соков; гхоша – в пастушеской деревне; стханам – которые находились; апи – только; тану-бхритам – воплощенных живых существ; нетратах – из глаз; ашру – слез; правахах – сильный поток; тат – Его (Кришны); матринам – матерей; апи – хотя; вивайасам – пожилых; кшира – молоком; пурах – наполненных; станебхйах – из грудей; калиндйах – Ямуны; ча – и; прачала – быстро текущей; пайасам – из воды; те – она; нйавартанта – остановившееся; вегах – мощное течение.
Под влиянием этого звука потоки сока стекали с деревьев, которые росли там длинными рядами, из глаз всех обитателей пастушеской деревни текли ручьи слез, груди всех матерей Кришны, даже тех, что были уже в годах, разразились молочным дождем, а быстрые воды Ямуны внезапно замерли.
КОММЕНТАРИЙ: Днем обществом Кришны наслаждались все лесные жители, а теперь, с приходом вечера, встречу с Ним в ликовании предвкушали все жители пастушеской деревни. Звук, который предвещал Его возвращение, привел в экстаз не только матушку Яшоду, но и всех остальных многочисленных матерей Кришны, в том числе Его тетушек и нянек. На самом деле все матери пастушков и телят стали матерями Кришны, когда тот распространил Себя во множество форм, чтобы заменить Собой мальчиков и телят, украденных Брахмой.
Обычно ничто не может остановить течение Ямуны, однако звук флейты Кришны – это не обычная сила.
ТЕКСТ 48
на джане са вамшй удгирати гаралам вамрита-расам
на джане тан-надо ’пй ашани-парушо вамбу-мридулах
на джане чатй-ушно джвалита-даханад венду-шиширо
йато джатонмада мумухур акхилас те враджа-джанах
на джане – я не знал; са – та; вамши – флейта; удгирати – источает; гаралам – яд; ва – или; амрита-расам – нектар бессмертия; на джане – я не знал; тат – ее; надах – звук; апи – также; ашани – как удар молнии; парушах – резкий; ва – или; амбу – как вода; мридулах – нежный; на джане – я не знал; ча – и; ати-ушнах – очень горячий; джвалита – пылающий; даханат – жарче, чем огонь; ва – или; инду – как луна; шиширах – охлаждающий; йатах – из-за которого; джата – становясь; унмадах – безумным; мумухух – впали в замешательство; акхилах – все; те – они; враджа-джанах – жители Вриндавана.
Я не мог понять, что источает эта флейта – яд или нектар бессмертия. Ее звуки казались мне то резкими, словно удар грома, то нежными, словно журчание воды. Они то обжигали меня, словно самое жаркое пламя, то охлаждали, словно луна. Я уже ничего не понимал. Однако звук этот свел с ума всех враджаваси. Они были в полном замешательстве.
ТЕКСТ 49
атханупашйами грихад винихсритас
тадийа-нираджана-васту-панайах
прайанти кашчид враджа-йошито ’парах
широ-’рпиталанкаранопабхогйаках
атха – затем; анупашйами – я увидел; грихат – из домов; винихсритах – выходящих; тадийа – Его; нираджана – чтобы поприветствовать поклонением; васту – с предметами; панайах – в руках; прайанти – идут вперед; кашчит – некоторые; враджа-йошитах – женщины Враджи; апарат – другие; ширах – на головах; арпита – держали; аланкарана – украшения; упабхогйаках – и пищу для предложения.
Затем я увидел, как женщины Враджи выходят из своих домов, держа в руках предметы для поклонения Кришне. Другие, шедшие мимо, несли украшения и подношения пищи на своих головах.
КОММЕНТАРИЙ: Некоторые из женщин несли лампады, цветы, семена горчицы и другие предметы для проведения арати Кришне. Другие несли на головах горшки с маслом, а также гирлянды, ароматную сандаловую пасту, сладкий и пряный йогурт – все для удовольствия Кришны.
ТЕКСТ 50
кинчич ча кашчит тв анапекшаманах
самбхранти-вигхнакалитах скхалантйах
дхаванти тасйам диши йатра дхену-
хамба-рава вену-нинада-мишрах
кинчит – ни на что; ча – и; кашчит – некоторые женщины; ту – но; анапекшаманах – не обращая внимания; самбхранти – безумия их любви; вигхна – препятствием; акалитах – ослабленные; скхалантйах – запинаясь; дхаванти – они бежали; тасйам – в том; диши – направлении; йатра – где; дхену – коров; хамба-равах – мычания; вену – флейты; нинада – с игрой; мишрах – смешанные.
Другие женщины, не обращая внимания ни на что вокруг, бежали навстречу звукам флейты и мычанию коров. Обезумевшие от любви к Кришне, они запинались на бегу.
КОММЕНТАРИЙ: Когда гопи бежали к Кришне, ничто не могло помешать им, кроме их собственного рвения. Такова сила их чистой любви к Кришне.
ТЕКСТ 51
кашчид випарйаг-дхрита-бхушана йайух
кашчич ча ниви-кача-бандханакулах
анйа грихантас тару-бхавам ашритах
кашчич ча бхумау нйапатан вимохитах
кашчит – некоторые женщины; випарйак – в беспорядке; дхрита – носившие; бхушанах – свои украшения; йайух – отправились; кашчит – некоторые; ча – и; ниви – их пояса; кача-бандхана – и косы; акулах – в беспорядке; анйах – другие; гриха-антах – в своих домах; тару – деревьев; бхавам – в состояние; ашритах – обратились; кашчит – некоторые; ча – и; бхумау – на землю; нйапатан – упали; вимохитах – без сознания.
У некоторых бежавших женщин пришли в беспорядок украшения, у других развязались пояса и распустились косы, некоторые застыли в своих домах, словно деревья, а некоторые без сознания упали на землю.
ТЕКСТ 52
мохам гатах кашчана нийамана
дхритвашру-лалардра-мукхах сакхибхих
йантитарах према-бхаракулас там
пашйаитам итй алибхир учйаманах
мохам гатах – которые потеряли сознание; кашчана – некоторые; нийаманах – которых несли; дхритва – поддерживаемые; ашру – от слез; лала – и слюны; ардра – мокрые; мукхах – их лица; сакхибхих – подругами; йанти – шли; итарах – другие; према-бхара – от силы их любви; акулах – страдающие; там – Его; пашйа – пойдем посмотрим; этам – это; ити – так; алибхих – их друзьями; учйаманах – уговариваемые.
Некоторых, потерявших сознание женщин, чьи лица были мокрыми от слез и слюны, несли их подруги. Другие женщины, страдающие от мук любви к Кришне, шли, побуждаемые своими друзьями – «Пойдем посмотрим на Него!»
КОММЕНТАРИЙ: Гопи не нужно было уточнять друг другу, кто был объектом их привязанности. Они просто называли Кришну там этам, (Он, «тот человек»). Все они знали, о ком идет речь – о Кришне, Господе их жизни, и подробные разъяснения были им ни к чему.
ТЕКСТ 53
тадийа-намехита-гана-татпара
вичитра-вешамбара-канти-бхушитах
рамати-саубхагйа-мада-прахарика
джавена кришна-татам ашрайанта тах
тадийа – Его; нама – об именах; ихита – и деяниях; гана – в пение; татпарах – полностью погруженные; вичитра – различными; веша – украшениями; амбара – одеждами; канти – и цветом кожи; бхушитах – украшенные; рама – Рамы, богини процветания; ати-саубхагйа – о ее великой удаче; мада – гордость; прахариках – которые высмеивали; джавена – быстро; кришна-татам – на берег Ямуны; ашрайанта – отправились за прибежищем; тах – они.
Эти женщины, такие разные по цвету кожи, в разных одеждах и с разными украшениями, заставляли саму богиню процветания устыдиться своей удачи. Они стремительно неслись к берегу Ямуны, погруженные в воспевание Его имен и деяний.
ТЕКСТ 54
тато ’хам апи кенапйа-
кришйамана ивагратах
дхавантибхих самантабхир
дхаванн абхйасарам райат
татах – затем; ахам – я; апи – также; кена апи – кем-то; акришйаманах – тащимый; ива – словно; агратах – вперед; дхавантибхих – вместе с бегущими женщинами; самантабхих – со всех сторон; дхаван – бегущий; абхйасарам – я бросился вперед; райат – быстро.
Я тоже бросился вперед, словно кто-то потянул меня. Окруженный толпой бегущих гопи, я несся что было сил.
КОММЕНТАРИЙ: Юные гопи покинули свои дома и стайками бросились к дороге вдоль берега Ямуны, по которой должен был вернуться Кришна. Эти гопи были удачливее и красивее самой Маха-лакшми, супруги Господа Нараяны.
ТЕКСТ 55
атхапашйам дуран мадхура-мурали-раджита-каро
джаван нихсритйасау сакхи-пашу-ганад дхавана-парах
айе шридамамс тват-кула-камала-бхасван айам итах
сарупах прапто ме сухрид ити ваданн эти лалитам
атха – затем; апашйам – я увидел; дурат – издалека; мадхура – сладостная; мурали – Его флейта; раджита – сияющая; карах – в Его руке; джават – быстро; нихсритйа – выйдя; асау – Он; сакхи – Его друзей; пашу – и животных; ганат – из группы; дхавана-парах – бегущий; айе шридаман – о Шридама; тват – твоей; кула – семьи; камала – на лотосе; бхасван – сияющее солнце; айам – этот; итах – здесь; сарупах – Сарупа; праптах – обретенный; ме – Мой; сухрит – дорогой друг; ити – так; вадан – говоря; эти – Он приблизился; лалитам – сладко.
Вскоре издалека показался Он, с чарующей флейтой в руке. Вырвавшись из окружения Своих друзей и животных, Он подбежал ко мне и сладким голосом сказал: «Гляди-ка, Шридама! Вот Мой дорогой друг Сарупа, само солнце, что сияет на лотосе твоей семьи».
КОММЕНТАРИЙ: В текстах с 55 по 59 Гопа-кумар описывает свои первые впечатления от встречи с Кришной на Голоке. Кришна узнал в Гопа-кумаре Сарупу, а потому бросил позади Своих пастушков и коров и побежал поприветствовать его.
ТЕКСТ 56
аранйа-вешо вичалат-кадамба-
малаватамсамбара-бахра-маулих
саурабхйа-самвасита-дик-татанто
лила-смита-шри-викасан-мукхабджах
аранйа-вешах – лесной наряд; вичалат – дрожащий; кадамба – из цветов кадамба; мала – Его гирлянда; аватамса – серьги; амбара – одежда; барха-маулих – и корона из павлиньих перьев; саурабхйа – Его ароматом; самвасита – напоенные; дик – сторон света; тата-антах – отдаленные концы; лила – играючи; смита – улыбающееся; шри – прекрасно; викасат – распускающееся; мукха-абджах – Его лотосное лицо.
Кришна был одет для прогулки в лесу. Его одежда, серьги, корона из павлиньих перьев и гирлянда из цветов кадамба раскачивались туда-сюда. Его аромат наполнил собой все пространство вокруг, а Его лотосное лицо расцвело игривой улыбкой.
ТЕКСТ 57
крипавалоколласад-икшанамбуджо
вичитра-саундарйа-бхараика-бхушанах
го-дхуликаланкрита-чанчалалака-
шренй-аврити-вйагра-карамбуджангулих
крипа – милости; авалока – взглядом; улласат – светящиеся; икшана-амбуджах – Его лотосные глаза; вичитра – разные; саундарйа-бхара – аспекты красоты; эка – уникальные; бхушанах – чьи украшения; го – от коров; дхулика – пылью; аланкрита – украшенные; чанчала – движущихся; алака – волос; шрени – чьи локоны; аврити – откинув назад; вйагра – деловито; кара-амбуджа – тех лотосных рук; ангулих – пальцы.
Его лотосные глаза светились милостивым взглядом, и разные аспекты красоты каждый по-своему украшали Его облик. Пальцами Своей лотосной руки Он деловито отбросил назад Свои волосы, и Его прекрасные локоны, покрытые пылью, поднятой копытами коров, рассыпались по Его спине.
ТЕКСТ 58
дхара-тала-шри-бхара-дана-хетуна
бхуми-спришор нритйа-виласа-гаминох
суджатайох шри-пада-падмайор джавад
уччаланолласа-бхараир манохарах
дхара-тала – поверхность земли; шри-бхара – высшего великолепия; дана – подарок; хетуна – чтобы подарить; бхуми – земли; спришох – которые касались; нритйа – танца; виласа – с игрой; гаминох – которые двигались; суджатайох – нежных; шри – божественных; пада-падмайох – Его лотосных стоп; джават – быстро; уччалана – идти широко шагая; улласа – рвения; бхараих – преобладанием; манах-харах – крадя сердце.
Его нежные божественные лотосные стопы касались земли лишь для того, чтобы даровать ей сокровище высшего совершенства. Игриво танцуя, они притягивали к себе сердца всех и каждого тем, что все время норовили быстро и широко шагать.
ТЕКСТ 59
каишора-мадхурйа-бхаролласач-чхри-
гатрабхра-кантй-уджджвалитакхилашах
татратйа-нитйа-прийа-лока-читта-
грахйадбхутанека-махаттва-синдхух
каишора – юности; мадхурйа-бхара – со всей сладостью; улласат – сияя; шри – прекрасного; гатра – Его тела; абхра – как туча; канти – сиянием; уджджвалита – заставляющее сверкать; акхила – все; ашах – стороны света; татратйа – живущих в том месте (Врадже); нитйа – вечно; прийа – дорогих; лока – людей; читта – сердца; грахйа – которая захватывала; адбхута – удивительный; анека – бесчисленных; махаттва – великолепий; синдхух – океан.
Сияние Его тела цвета тучи, пышущего непревзойденной сладостью юности, освещало все уголки неба. Его красота, пленившая сердца дорогих Его сердцу преданных Враджи, была словно океан бесчисленных совершенств.
КОММЕНТАРИЙ: Гопа-кумару не хватило слов, чтобы описать красоту тела Кришны, которое светилось, словно молодая грозовая туча, и потому он обобщает свое описание, говоря, что красота Кришны подобна океану совершенств. Подобно океану, все личные качества Кришны постоянны и необычайно глубоки. На Голоке возлюбленные преданные Кришны знают цену Его красоте и другим достоинствам, ибо сердца этих преданных полностью принадлежат Ему, а Его сердце отдано им.
ТЕКСТ 60
сва-дина-лока-прийата-нийантрито
балад атхоплутйа самипам агатах
тад-икшана-према-вимохитам хи мам
гале грихитва сахасапатад бхуви
сва – Его собственного; дина – беспомощного; лока – преданного; прийата – любовью; нийантритах – побуждаемый; балат – мощно; атха – туда; утплутйа – прыгнув; самипам – близко; агатах – подойдя; тат – Его; икшана – при виде; према – любовью; вимохитам – одурманенного; хи – поистине; мам – меня; гале – за шею; грихитва – схватив; сахаса – внезапно; апатат – Он упал; бхуви – на землю.
Побуждаемый любовью Своего беспомощного преданного, Он прыгнул вперед и приземлился около меня. Увидев Его рядом, я от любви потерял сознание. Он поймал меня за шею и вдруг тоже повалился на землю.
КОММЕНТАРИЙ: Гопа-кумар уже знал, хотя бы теоретически, что Кришна очень любит Своих беспомощных преданных, однако теперь он понял, что Кришна действительно любит его самого. Просто увидев Кришну, Гопа-кумар полностью потерял голову, однако теперь это новое открытие подтолкнуло его к вершинам экстаза.
ТЕКСТ 61
кшанена самджнам ахам этйа тасмад
вимочйа йатнад галам уттхитах сан
пашйами бхумау патито вимухйа
вартмардрайанн асти раджо-майам сах
кшанена – через мгновение; самджнам – в сознание; ахам – я; этйа – вернувшись; тасмат – от Него; вимочйа – освободив; йатнат – с усилием; галам – свою шею; уттхитах сан – встав; пашйами – я увидел; бхумау – на земле; патитах – упавший; вимухйа – потерявший сознание; вартма – дорогу; ардрайан – увлажнявший; асти – был; раджах-майам – покрытую пылью; сах – Он.
Спустя мгновение я пришел в себя и аккуратно освободил от Его рук свою шею. Я поднялся и взглянул на Него, лежавшего на земле без сознания и орошавшего пыльную дорогу Своими слезами.
КОММЕНТАРИЙ: Несмотря на то, что Кришна был без сознания, Он так сильно рыдал, что Его слезы превращали пыль на дороге в грязь.
ТЕКСТ 62
гопйах саметйахур ахо батайам
ко ’трагато ва ким идам чакара
этам дашам но ’су-гатим нинайа
ха ха хатах смо враджаваси-локах
гопйах – гопи; саметйа – пришедшие; ахух – сказали; ахо бата – увы; айам – этот; ках – который; атра – здесь; агатах – пришел; ва – и; ким – что; идам – это; чакара – сделал; этам – до такого; дашам – состояния; нах – наших; асу – жизней; гатим – цель; нинайа – довел; ха ха – ах, ах; хатах – убиты; смах – мы; враджаваси – живущие во Врадже; локах – люди.
К нам подошли несколько гопи. Они сказали: «Посмотрите! Это кто сюда пришел? Что он сделал? Он довел нашу жизнь и душу до такого состояния! Увы, увы! Взгляните, жители Враджи, – теперь мы все мертвы!»
КОММЕНТАРИЙ: Гопи не знали, кто такой Гопа-кумар. Для них он был просто незнакомцем, одетым, как пастух.
ТЕКСТ 63
камсасйа майави-варасйа бхритйах
кашчид бхавишйатй айам атра нунам
эвам вилапам вивидхам чарантйас
там удрудатйах париваврур артах
камсасйа – Камсы; майави – колдуна; варасйа – лучший; бхритйах – слуга; кашчит – какой-то; бхавишйати – должно быть; айам – этот; атра – здесь; нунам – наверняка; эвам – таким образом; вилапам – скорбь; вивидхам – разную; чарантйах – продолжая; там – Его (Кришну); удрудатйах – громко рыдая; париваврух – они окружили; артах – убитые горем.
«Должно быть, это один из прислужников того великого колдуна Камсы». Скорбя на все лады и безутешно рыдая, гопи окружили Кришну.
ТЕКСТ 64
атхасйа приштхато вегад
гопа-сангхах самагатах
дриштва тадриг-авастхам там
рурудух каруна-свараих
атха – затем; асйа – Его; приштхатах – сзади; вегат – быстро; гопа-сангхах – группы пастухов; самагатах – приблизились; дриштва – видя; тадрик – таком; авастхам – в состоянии; там – Его; рурудух – они заплакали; каруна – жалобными; свараих – голосами.
Вдруг из-за спины Кришны появились несколько групп пастухов. Увидев Его в таком состоянии, они стали жалобно плакать.
ТЕКСТЫ 65 – 66
там акранда-дхваним гхорам
дурач чхрутва враджа-стхитах
вриддха нандадайо гопа
йашода путра-ватсала
джаратйо ’нйас татха дасйах
сарве татра самагатах
дхавантах праскхалат-пада
мугдха ха хети вадинах
там – тот; акранда – плача; дхваним – звук; гхорам – ужасный; дурат – издалека; шрутва – услышав; враджа-стхитах – находившиеся во Врадже; вриддхах – старшие; нанда-адайах – Нанда и другие; гопах – пастухи; йашода – Яшода; путра-ватсала – горячо любившая своего сына; джаратйах – пожилые женщины; анйах – другие; татха – также; дасйах – служанки; сарве – все; татра – там; самагатах – собрались; дхавантах – бегущие; праскхалат – запинающиеся; падах – чьи стопы; мугдхах – сбитые с толку; ха ха – увы, увы; ити – так; вадинах – говоря.
Нанда и другие старшие пастухи, которые были в тот момент в деревне, услышали издалека эти ужасные рыдания. Услышала их и Яшода, горячо любящая своего сына, а также все остальные пожилые женщины и служанки. Все вместе они бросились к тому месту, запинаясь на бегу. Сбитые с толку, они тоже причитали: «Увы! Увы!»
ТЕКСТ 67
тато гаво вриша ватсах
кришнасарадайо мригах
агатас там дашам тасйа
дриштва родана-катарах
татах – затем; гавах – коровы; вришах – быки; ватсах – телята; кришна-сара – черные олени; адайах – и другие; мригах – животные; агатах – подошедшие; там – то; дашам – состояние; тасйа – Его; дриштва – увидев; родана – с плачем; катарах – горестным.
Затем туда подошли коровы быки, телята, черные олени и другие животные. Увидев Кришну в таком состоянии, все они зарыдали от боли.
ТЕКСТ 68
ашру-дхарабхир дхаутасйа
надантах снехато мриду
агатйагатйа джигхранто
лихантй этам мухур мухух
ашру – слез; дхарабхих – от потоков; дхаута – вымокшие; асйах – их лица; надантах – плачущие; снехатах – от любви; мриду – нежно; агатйа агатйа – приближаясь один за другим; джигхрантах – нюхая; лиханти – они лизали; этам – Его; мухух мухух – снова и снова.
Все животные плакали от любви, и их морды были мокрыми от потоков слез. Один за другим они подходили к Нему, нежно обнюхивали и лизали Его снова и снова.
КОММЕНТАРИЙ: Мужчины, женщины и животные все как один погрузились в отчаяние, ибо Кришна был центром их существования.
ТЕКСТ 69
кхагас тасйопариштач ча
бхраманто вйомни духкхитах
руданта ива курванти
колахалам анекашах
кхагах – птицы; тасйа упариштат – над Ним; ча – и; бхрамантах – летающие; вйомни – в небе; духкхитах – несчастные; рудантах – плачущие; ива – словно; курванти – они производили; колахалам – необычайный шум; анекашах – многочисленные.
Многочисленные птицы, парившие над тем местом, также возвещали всем о своем горе, производя невообразимый шум.
КОММЕНТАРИЙ: Птицы, парившие в небе, не могли понять, что происходит внизу, однако также присоединились к всеобщему горю.
ТЕКСТ 70
стхавараш чантар уттаптах
садйах шушка ивабхаван
бахуноктена ким сарве
мрита ива чарачарах
стхаварах – неподвижные существа; ча – также; антах – внутри себя; уттаптах – ощущавшие боль; садйах – внезапно; шушках – высохшие; ива – словно; абхаван – стали; бахуна – еще больше; уктена – в словах; ким – что толку; сарве – все; мритах – мертвые; ива – почти; чара-ачарах – движущиеся и неподвижные существа.
Ощущая нестерпимую боль внутри, все неподвижные существа, казалось, внезапно высохли. Что еще тут скажешь? Все живые существа, движущиеся и неподвижные, были на грани смерти.
ТЕКСТ 71
ахам маха-шока-самудра-магнах
сва-критйа-мудхах парамартим аптах
нидхайа тат-пада-йугам сва-масте
рудан правритто бахудха вилапе
ахам – я; маха – глубоком; шока – страдания; самудра – в океане; магнах – тонувший; сва – мной; критйа – того, что должно быть сделано; мудхах – не понимавший; парама – необычайно суровую; артим – муку; аптах – испытывая; нидхайа – поместив; тат – Его; пада-йугам – две стопы; сва-масте – на свою голову; рудан – всхлипывая; правриттах – начал; бахудха – по-разному; вилапе – скорбеть.
Что до меня, то я тонул в глубоком океане скорби. Испытывая невероятные муки и не зная, что мне теперь делать, я поместил стопы Кришны к себе на голову и стал без конца сокрушаться и стенать.
КОММЕНТАРИЙ: Когда он поместил стопы Кришны к себе на голову, он увидел, как они красивы, мягки и привлекательны.
ТЕКСТ 72
видура-варти балабхадра-дево
’нуджопамакалпа-вайо-’бхирамах
ниламбараланкрита-гаура-кантис
татах самайат са-бхайам са-вегам
видура – далеко; варти – находившийся; балабхадра-девах – Господь Балабхадра; ануджа – Его младший брат; упама – как; акалпа – чьей одеждой; вайах – и возрастом; абхирамах – чарующим; нила – голубым; амбара – нарядом; аланкрита – украшенный; гаура-кантих – белокожий; татах – затем; самайат – приблизился; са-бхайам – охваченный страхом; са-вегам – быстро.
Затем, охваченный страхом, там появился прибежавший издалека Господь Балабхадра, старший брат Кришны. Белокожий, одетый в голубые одежды, Он выглядел очень привлекательно, ибо был того же возраста, что и Кришна, и так же красиво одет.
КОММЕНТАРИЙ: Когда Кришна побежал навстречу Гопа-кумару, Баларама не смог Его догнать и шел позади вместе с остальными пастушками. Однако теперь, встревоженный, Он бросился вперед в страхе, что с Кришной что-то случилось. Гопа-кумара увидел, что Баларама был того же возраста кишора, что и Нанда-нандана, однако отличался от Него цветом кожи, белым, словно волокна в стебле лотоса, а также голубыми одеждами.
ТЕКСТ 73
вишарадендрах парито вилокйа
рудан кшанад дхаирйам иваваламбйа
мадийа-дорбхйам ануджасйа кантхам
санграхайам аса ниджа-прайатнат
вишарада-индрах – самый искусный из всех (Баларама); паритах – во все стороны; вилокйа – посмотрев; рудан – и плакавший; кшанат – спустя мгновение; дхаирйам – Свое самообладание; ива – словно; аваламбйа – обретя; мадийа – моими; дорбхйам – руками; ануджасйа – Своего младшего брата; кантхам – шею; санграхайам аса – обхвативший; ниджа-прайатнат – со всем Своим умением.
Господь Балабхадра, самый искусный из всех, какое-то время рыдал, однако затем, казалось, пришел в Себя и огляделся вокруг. Очень заботливо и осторожно Он помог мне взять Своего младшего брата руками за шею.
КОММЕНТАРИЙ: Вначале, увидев Кришну в таким состоянии, Баларама расплакался от горя. Однако Он быстро пришел в Себя и стал оглядываться вокруг, чтобы понять, что же заставило Кришну потерять сознание.
ТЕКСТ 74
саммарджайам аса мадийа-панина
шримат-тад-ангани татха там уччакаих
ахвайайам аса вичитра-какубхих
проттхапайам аса майаивабху-талат
саммарджайам аса – Он побудил меня вытирать; мадийа – моей; панина – рукой; шримат – прекрасные; тат – Его (Кришны); ангани – члены тела; татха – и; там – к Нему; уччакаих – громким голосом; ахвайайам аса – заставил взывать; вичитра – разнообразными; какубхих – жалобными плачами; проттхапайам аса – Он побудил поднять; майа – меня; эва – только; бху-талат – с земли.
Он начисто вытер моей рукой прекрасные члены тела Кришны и заставил меня жалобно взывать к Нему на все лады. Затем Он побудил меня поднять Кришну с земли.
ТЕКСТ 75
садйо ’шру-дхара-паримудрите те
шри-нетра-падме удамилайат сах
мам викшйа харшат парирабхйа чумбан
ладжджам агаччхат парито ’валокйа
садйах – внезапно; ашру-дхара – потоком слез; паримудрите – которые были закрыты; те – два; шри – прекрасные; нетра-падме – лотосные глаза; удамилайат – открыл; сах – Он (Кришна); мам – меня; викшйа – увидев; харшат – радостно; парирабхйа – Он обнял; кумбан – целуя; ладжджам – смущение; агаччхат – Он ощутил; паритах – вокруг; авалокйа – оглядевшись.
Внезапно Кришна открыл Свои глаза, доселе перекрытые лавиной слез. Увидев меня, Он радостно обнял и поцеловал меня. Однако затем Он огляделся вокруг и смутился.
КОММЕНТАРИЙ: Кришна совсем потерял голову от любви к Своему только что прибывшему другу и теперь был смущен тем, что все вокруг стали свидетелями Его слез.
ТЕКСТ 76
чирадришта-прана-прийа-сакхам ивавапйа са ту мам
каре дхритва вама-сва-кара-камалена прабху-варах
вичитрам сампрашнам видадхад акхиламс тан враджа-джанах
саманандйа шриман авишад ибха-гами враджа-варам
чира – долгое время; адришта – тот, которого не видели; прана-прийа – который дорог, как Его собственная жизнь; сакхам – друга; ива – словно; авапйа – обретя; сах – Он; ту – и; мам – меня; каре – за руку; дхритва – взяв; вама – с левой стороны; сва-кара-камалена – Своей лотосной рукой; прабху-варах – лучший из всех Господ; вичитрам – разные; сампрашнам – вопросы; видадхат – предложив; акхилан – всех; тан – их; враджа-джанан – жителей Враджи; саманандйа – поприветствовав; шриман – благословенный Господь; авишат – вошел; ибха-гами – походкой слона; враджа – в пастушескую деревню; варам – лучшую.
Этот лучший из всех Господ взял мою руку в Свою – в Свою левую лотосную руку – и принял меня как Своего давно потерянного дорогого друга. Он стал задавать мне разные вопросы. Затем Он поприветствовал всех жителей Враджи и царственной походкой слона вошел в лучшую из пастушеских деревень.
КОММЕНТАРИЙ: Ближайшие друзья Кришны так же дороги ему, как сама Его жизнь. Держа Гопа-кумара за руку, Кришна поприветствовал его разными вопросами, такими как: «Дорогой друг, здоров ли ты? Счастлив ли?»
ТЕКСТ 77
ванйа мригас тасйа вийога-дина
гантум вина там хи куто ’пй ашактах
пратар-бхавишйат-прабху-даршанашас
тастхур враджа-двари нишам найантах
ванйах – леса; мригах – животные; тасйа – с Ним; вийога – от разлуки; динах – несчастные; гантум – идти; вина – без; там – Него; хи – поистине; кутах апи – куда-либо; ашактах – не способные; пратах – утром; бхавишйат – грядущим; прабху – Господа; даршана – увидеть; ашах – чья надежда; тастхух – они стояли; враджа – пастушеской деревни; двари – у ворот; нишам – ночь; найантах – проводя.
Лесные животные горевали, ибо теперь им предстояло разлучиться с Ним. Не в силах идти куда-либо без Него, они просто стояли у ворот деревни, готовые провести там всю ночь в надежде утром снова увидеть своего Господа.
ТЕКСТ 78
уддийоддийа пашйанто
вихагас там враджантаре
ратрав адриштва крошанто
руданта ива нирйайух
уддийа уддийа – летая высоко в разных направлениях; пашйантах – глядя; вихагах – птицы; там – Его; враджа-антаре – в пастушеской деревне; ратрау – ночью; адриштва – не видя; крошантах – громко шумевшие; рудантах – плачущие; ива – словно; нирйайух – они улетели.
Птицы летали там и тут над деревней, пытаясь наглядеться на Него, однако вскоре пришла ночь, и они уже не могли Его видеть. Тогда они стали кричать, словно плача, и вскоре улетели.
КОММЕНТАРИЙ: Все создания на Голоке, в том числе лесные животные и птицы, безраздельно преданы Кришне.
ТЕКСТ 79
го-дохананантарам аграхена
нандасйа путра-пранайакуласйа
самбхаланам садху гавам акритва
тау бхратарау джагматур атма-гехам
го – коров; дохана – дойки; анантарам – после; аграхена – по настоянию; нандасйа – Нанды; путра – к своим сыновьям; пранайа – любовью; акуласйа – который был обеспокоен; самбхаланам – внимания; садху – как следует; гавам – коровам; акритва – не уделив; тау – двое; бхратарау – братьев; джагматух – отправились; атма – Свой; гехам – в дом.
По настоянию Нанды Махараджа, который от любви к своим сыновьям пребывал в сильном беспокойстве, два брата сразу же после дойки коров отправились в Свой дом. Они ушли домой, даже не успев уделить коровам должного внимания.
КОММЕНТАРИЙ: Обеспокоенный Нанда Махарадж говорил Кришне: «Мальчик мой, Ты, должно быть, очень устал целый день бродить по лесу. Отправляйся домой со Своим старшим братом и прими омовение, а о коровах позабочусь я. Не мешкай, а то Твоя мама будет очень недовольна и отругает меня. Будь послушным и отправляйся немедля».
ТЕКСТ 80
снеха-снуват-станйа-дриг-ашру-дхарайа
дхаутамбарангйа тварайа йашодайа
бхутва пуро ’кари са-рохиникайа
пратй-анга-нираджанам этайор мухух
снеха – от любви; снуват – текущее; станйа – молоко; дрик – из ее глаз; ашру – слез; дхарайа – потоком; дхаута – омытые; амбара – ее одежда; ангйа – и тело; тварайа – быстро; йашодайа – Яшода; бхутва – подойдя; пурах – спереди; акари – совершила; са-рохиникайа – вместе с Рохини; прати-анга – всем членам тела; нираджанам – поклонение с предложением лампад; этайох – Им двоим; мухух – снова и снова.
Матушка Яшода поспешно вышла встречать мальчиков. Ее одежда и тело были мокрыми от молока, текущего из ее грудей, и от слез любви, что потоком лились из ее глаз. Вместе с Рохини они стали вновь и вновь поклоняться каждой части тел обеих братьев.
КОММЕНТАРИЙ: Матери двух мальчиков поклонялись Им, предлагая арати всем частям Их тел.
ТЕКСТ 81
нираджайантй атма-широрухаих сутам
салингати снеха-бхарена чумбати
но ветти ракшишйати ширшни ким нидже
вакшо-’нтаре ва джатхарантаре ва
нираджайанти – совершив церемонию арати; атма – своими; широрухаих – волосами; сутам – своего сына; са – она (Яшода); алингати – обняла; снеха-бхарена – полная любви; чумбати – поцеловала; на – не; у – поистине; ветти – она могла решить; ракшишйати – будет хранить; ширшни – на своей голове; ким – или; нидже – своей; вакшах-антаре – на груди; ва – или; джатхара-антаре – во чреве; ва – или.
Яшода предложила своему сыну арати, лаская его Своими собственными волосами, и с любовью обняла и поцеловала Его. Она не могла решить, как Его лучше защитить: хранить ли Его на своей голове, у себя на груди или в своем чреве.
ТЕКСТ 82
татраива нитам пранайакулена мам
тена свайам карита-матри-ванданам
са лалайам аса муда сва-путра-вад
дриштва майи према-бхарам сутасйа там
татра – туда; эва – просто; нитам – привел; пранайа – любовью; акулена – обеспокоенный; мам – меня; тена свайам – Сам; карита – побужденный; матри – Его матери; ванданам – предложение почтения; са – она; лалайам аса – приласкала; муда – радостно; сва – собственного; путра-ват – как сына; дриштва – видя; майи – ко мне; према – любви; бхарам – обилие; сутасйа – ее сына; там – то.
Взбудораженный любовью ко мне, Кришна привел меня к своему дому и побудил выразить ей почтение. Видя, как сильно Кришна меня любит, матушка Яшода с радостью приласкала меня, словно я был ее собственным сыном.
КОММЕНТАРИЙ: Воодушевленная очевидной любовью Кришны к Гопа-кумару, Яшода посадила его к себе на колени и обняла. Она видела, с каким восторгом Кришна приветствовал Гопа-кумара, когда они встретились на дороге.
ТЕКСТ 83
тавад агатйа милита
йугапат татра гопиках
кашчид вйаджена кенапи
кашчит сарванапекшайа
тават – затем; агатйа – пришедших; милитах – встретил; йугапат – всех сразу; татра – туда; гопиках – гопи; кашчит – некоторые; вйаджена – под предлогом; кена апи – каким-либо; кашчит – некоторые; сарва – всеми; анапекшайа – пренебрегши.
Затем там появились сразу все гопи. Некоторые пришли туда под каким-либо предлогом, другие же просто пренебрегли мнением окружающих.
КОММЕНТАРИЙ: Гопи не обращали внимания на мнение окружающих и мирские религиозные принципы.
ТЕКСТЫ 84 – 85
матрибхйам снапанарамбхам
двабхйам бхратрор двайох критам
алакшйа бхагаван аха
баллави-рати-лампатах
матарау бхратарав авам
кшудхартау свас тад оданам
нишпадйа бходжайетхам нау
татам анаййа сатварам
матрибхйам – матерями; снапана – омовения; арамбхам – начало; двабхйам – двумя; бхратрох – братьев; двайох – двое; критам – совершено; алакшйа – видя; бхагаван – Господь; аха – сказал; баллави – с юными пастушками; рати – сокровенного наслаждения; лампатах – жаждущий; матарау – о матушки; бхратарау – два брата; авам – Мы; кшудха – голодом; артау – измученные; свах – являемся; тат – поэтому; оданам – рис; нишпадйа – приготовив; бходжайетхам – пожалуйста, накормите; нау – Нас; татам – отцу; анаййа – принеся; сатварам – быстро.
Матушки Яшода и Рохини собрались искупать Своих сыновей. Однако, увидев это, Господь Кришна, которому не терпелось насладиться обществом пастушек, сказал: «Дорогие матушки, Мы с Моим братом очень голодны. Пожалуйста, приготовьте рис, пошлите за Нашим отцом, а затем как можно быстрее накормите Нас».
ТЕКСТ 86
тач чхрутвахух прийам гопйах
шри-йашоде враджешвари
деви рохини картавйад
асмад вираматам йувам
тат – это; шрутва – услышав; ахух – сказали; прийам – с любовью; гопйах – гопи; шри-йашоде – о Шри Яшода; враджа-ишвари – царица Враджи; деви – божественная; рохини – о Рохини; картавйат – от занятия; асмат – этого; вираматам – пожалуйста, воздержитесь; йувам – вы.
Услышав эти слова, гопи с любовью сказали: «О Шри Яшода, царица Враджи, и дорогая Рохини-деви, пожалуйста, повремените с этим омовением».
КОММЕНТАРИЙ: Гопи были счастливы услышать просьбу Кришны, потому что это давало им возможность отослать Яшоду, Рохини и Балараму.
ТЕКСТ 87
шигхрам бходжана-самагрим
сампадайатам этайох
вайам эва сукхам самйак
снапайемачирад имау
шигхрам – быстро; бходжана – для кормления; самагрим – все необходимое; сампадайатам – пожалуйста, приготовьте; этайох – этих двоих; вайам – мы; эва – только; сукхам – с радостью; самйак – как следует; снапайема – омоем; ачират – без промедления; имау – Их.
Пожалуйста, поскорее приготовьте все необходимое, чтобы накормить этих двух мальчиков. Мы же с радостью искупаем Их как следует прямо сейчас.
ТЕКСТ 88
шри-йашодовача
пратхамам тварайа джйештхах
снапайитва прахийатам
нандасйанайанайатра
бходжанартхайа баликах
шри-йашода увача – Шри Яшода сказала; пратхамам – вначале; тварайа – быстро; джйештхах – старшего из мальчиков; снапайитва – искупав; прахийатам – пришлите Его; нандасйа – Нанде; анайанайа – чтобы привести; атра – сюда; бходжана-артхайа – еду; баликах – о девушки.
Шри Яшода сказала: Дорогие девушки, сначала побыстрее искупайте старшего. Затем пришлите Его сюда, чтобы Он позвал Нанду к ужину.
КОММЕНТАРИЙ: Ничего не подозревая, Яшода назвала здесь гопи баликах, невинными девушками.
ТЕКСТ 89
шри-сарупа увача
прашасйа тад-вачо хридйам
рамам тах катичид друтам
аплавйа прешайам асус
тайор гехам правиштайох
шри-сарупах увача – Шри Сарупа сказал; прашасйа – прославив; тат-вачах – ее слова; хридйам – приветствием; рамам – Балараму; тах – они; катичит – некоторые; друтам – быстро; аплавйа – искупав; прешайам асух – отослали; тайох – эти две (Яшода и Рохини); гехам – в дом; правиштайох – когда они входили.
Шри Сарупа сказал: Поприветствовав и одобрив речи Яшоды, несколько гопи быстро искупали Балараму и отослали Его. Две матери тем временем скрылись в доме.
КОММЕНТАРИЙ: Сейчас Гопа-кумар уже принял свой изначальный облик друга Кришны, Сарупы. С этого момента его будут называть именно так.
Присутствие старшего брата Кришны стесняло гопи. Они не могли расслабиться и наслаждаться Его обществом так же, как они наслаждались обществом Кришны. Поэтому им не терпелось как можно быстрее отослать Балараму и двоих матерей.
ТЕКСТ 90
шри-кришнасйа вичитрани
бхушанани вибхагашах
краменоттарйа тах свийаир
вастраир гатранй амарджайан
шри-кришнасйа – Шри Кришны; вичитрани – разнообразные; бхушанани – украшения; вибхагашах – разделив служение; крамена – постепенно; уттарйа – сняв; тах – они (гопи); свийаих – своей собственной; вастраих – одеждой; гатрани – члены Его тела; амарджайан – они вытерли.
Гопи разделили между собой служение. Одно за другим, они сняли с Кришны все Его разнообразные украшения и вытерли Его тело своей одеждой.
КОММЕНТАРИЙ: Все гопи хотели послужить Кришне, однако их было слишком много, чтобы каждой делать все сразу, поэтому они разделили между собой обязанности. Одна гопи снимала одно украшение, другая другое, и так далее. Они стали вытирать Его тело, используя для этого либо ткани, которые они принесли из дома, либо свои шали.
ТЕКСТ 91
вамшим сапатним ива йачйаманам
табхих карабджач ча джигхрикшйаманам
санкета-бхангйа са ту мам прабодхйа
чикшепа дуран мама мукта-хасте
вамшим – флейту; сапатним – супругу-соперницу; ива – словно; йачйаманам – попрошенный; табхих – ими; кара-абджат – из лотосной руки; ча – и; джигхрикшйаманам – которую они хотели взять; санкета-бхангйа – знаком; сах – Он; ту – и; мам – меня; прабодхйа – привлекший; чикшепа – бросил; дурат – издалека; мама – мою; мукта – открытую; хасте – в руку.
Однако когда Они попросили у Него флейту, которую считали своей соперницей, и попытались выхватить ее из Его лотосных рук, Кришна подал мне знак и бросил ее мне издалека прямо в мою открытую ладонь.
КОММЕНТАРИЙ: Гопи снимали с Кришны одно за другим Его украшения, но Он не хотел, чтобы они забрали Его флейту. Гопи считали флейту своей соперницей за право наслаждаться нектаром Его губ, а потому питали к ней недобрые чувства и могли избавиться от нее. Некоторые из девушек даже стали жадно требовать: «Дайте ее мне! Нет, дайте ее мне!» и грозились отобрать ее силой. Поэтому Кришна дал знак стоявшему поодаль Сарупе, подняв Свои брови, и ловко швырнул флейту в протянутую руку пастушка.
ТЕКСТ 92
абхйаджйоттама-таилаис тах
картум удвартанам шанаих
аребхире сва-хастабджа-
комала-спарша-патаваих
абхйаджйа – намазав; уттама – щедро; таилаих – маслами; тах – они (гопи); картум – совершить; удвартанам – устранение излишков масла; шанаих – медленно; аребхире – начали; сва – их собственными; хаста-абджа – лотосными руками; комала – нежных; спарша – в касаниях; патаваих – которые были искусны.
Гопи умастили Кришну богатыми маслами, а затем искусными прикосновениями своих нежных лотосных рук медленно удалили с Его тела излишки масла.
ТЕКСТ 93
татхапи саукумарйад ва
лила-каутукато ’пи ва
са каротй арти-ситкарам
самам шри-мукха-бхангибхих
татха апи – тем не менее; саукумарйат – из-за Его нежности; ва – или; лила – игривого; каутукатах – из озорства; апи ва – или же; сах – Он; кароти – издал; арти – боли; сит-карам – звук внезапного резкого вдоха; самам – вместе; шри – прекрасного; мукха – Его лица; бхангибхих – с искажением.
Однако Кришна, то ли из-за того, что Его тело было слишком нежным, то ли просто желая подшутить над ними, внезапно резко втянул воздух, словно от боли, и Его прекрасное лицо исказилось.
ТЕКСТ 94
путраика-пранайакарнйа
там тад-арти-сварам тайа
бахир-бхуйашу ким вриттам
ким вриттам ити приччхйате
путра – для своего сына; эка – только; пранайа – чья жизнь; акарнйа – услышав; там – то; тат – Его; арти – боли; сварам – звук; тайа – ею (Яшодой); бахих – из дома; бхуйа – появившись; ашу – быстро; ким вриттам – что случилось; ким вриттам – что случилось; ити – так; приччхйате – было спрошено.
Его мать, чья жизнь принадлежала Ему одному, услышала этот звук и, быстро выбежав из дома, стала спрашивать: «Что случилось? Что случилось?»
ТЕКСТ 95
сутасйа са-смитам вактрам
викшйатхо вишйате грихам
табхис ту са-смита-трасам
гитаир нишпадйате ’сйа тат
сутасйа – сына; са-смитам – улыбающееся; вактрам – лицо; викшйа – видя; атха у – затем; вишйате – в который она вошла; грихам – дом; табхих – ими; ту – но; са-смита – со смехом; трасам – и страхом; гитаих – с песнями; нишпадйате – закончено; асйа – Его; тат – то.
Однако, увидев улыбающееся лицо своего сына, она вернулась в дом. А гопи, смеясь, но при этом опасаясь, стали петь и наконец закончили массировать Кришну.
КОММЕНТАРИЙ: Гопи повеселило представление Кришны, но они боялись упреков матушки Яшоды. Они стали петь, и не только потому, что Ему очень нравилось их пение, но и для того, чтобы не дать Яшоде услышать возможные выкрики в дальнейшем.
ТЕКСТ 96
атха кошнаих су-васаис там
йамунаир нирмалаир джалаих
са-лилам снапайам асу
ратна-кумбха-гхати-бхритаих
атха – затем; ка-ушнаих – теплой; су-васаих – ароматной; там – Его; йамунаих – Ямуны; нирмалаих – чистой; джалаих – водой; са-лилам – весело; снапайам асух – они омыли; ратна-кумбха – в инкрустированных самоцветами сосудах; гхати – и маленьких глиняных горшках; бхритаих – которую принесли.
Затем они весело омыли Его теплой, чистой, ароматной водой, которую принесли из Ямуны в инкрустированных самоцветами сосудах и маленьких глиняных горшках.
КОММЕНТАРИЙ: Для омовения Кришны гопи использовали свежайшую и самую ароматную воду, какую только могли найти, а именно воду из реки Ямуны. Они постарались подогреть ее так, чтобы она была лишь слегка теплой, а не горячей.
ТЕКСТ 97
нитаих сва-сва-грихан мала-
лепанамбара-бхушанаих
вичитраир ната-вешена-
бхушайамс там йатха-ручи
нитаих – принесенными; сва-сва – каждые из их собственного; грихат – дома; мала – гирляндами; лепана – ароматными пастами; амбара – одеждой; бхушанаих – и украшениями; вичитраих – различными; ната-вешена – нарядом актера; абхушайан – они украсили; там – Его; йатха-ручи – согласно Его вкусу.
Они нарядили Его как актера и украсили Его по Его вкусу одеждой, драгоценностями, прекрасными гирляндами и ароматными пастами. Все это они принесли из своих домов.
КОММЕНТАРИЙ: Йатха-ручи может означать либо «по Его вкусу», либо «по их вкусу». В любом случае, Его и их вкусы совпадали.
ТЕКСТ 98
бхогйам ча нибхритам кинчид
бходжайитвокта-вастубхих
мухур нираджанам критва
дадхус тани сва-мурдхасу
бхогйам – пищей; ча – и; нибхритам – тайком; кинчит – некоторой; бходжайитва – накормив; укта – предписанными; вастубхих – предметами; мухух – вновь и вновь; нираджанам – поклонение; критва – совершая; дадхух – они поместили; тани – эти предметы; сва-мурдхасу – на свои головы.
Они тайком покормили Его, затем несколько раз совершили поклонение Ему, предложив предписанные предметы, после чего поместили эти предметы на свои головы.
КОММЕНТАРИЙ: Гопи украдкой накормили Кришну маслом и другими вкусностями. Они хотели, чтобы все это осталось в тайне; в особенности, они боялись, как бы об этом не узнала матушка Яшода и не разгневалась на них за то, что Кришну кормят между приемами пищи: ведь тогда у Него может случиться несварение. Покормив Его, гопи стали поклоняться Ему, предлагая обычные в таких случаях предметы, т.е. камфарные лампады и семена горчицы.
ТЕКСТ 99
дивйа-чандана-кашмира-
кастури-панка-мудрайа
гала-бхала-каполадау
читрайам асур адбхутам
дивйа – первоклассной; чандана – сандаловой пасты; кашмира – шафрана; кастури – мускуса; панка – и глины; мудрайа – знаками; гала – Его горло; бхала – лоб; капола – щеки; адау – и так далее; читрайам асух – они украсили; адбхутам – чудесно.
Они приготовили первоклассные пасты из сандала, шафрана и мускуса, а затем с помощью этих паст украсили Его горло, лоб, щеки и другие части тела чудесными рисунками.
ТЕКСТ 100
са-бхавам викшйаманас та
хастам самстабхйа йатнатах
правритта нетра-камале
тасйоджджвалайитум муда
са-бхавам – с любовью; викшйаманах – созерцаемые; тах – они; хастам – свои руки; самстабхйа – держать спокойно; йатнатах – с усилием; правриттах – они занялись; нетра-камале – лотосные глаза; тасйа – Его; уджджвалайитум – сделать блестящими; муда – с удовольствием.
Кришна с любовью глядел на гопи, а те старались как могли унять в руках дрожь, пока подводили Его глаза целебным каджалом.
КОММЕНТАРИЙ: Любящие взгляды Кришны приводили гопи в экстаз, и их руки дрожали, отчего им было трудно ровно наносить на Его глаза каджал.
ТЕКСТ 101
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев