атхапо ’пайайад вену-
санкета-дхванина пашун
самахуйа вичитрена
мукха-шабдена кеначит
атха – затем; апах – воду; апайайат – Он заставил пить; вену – Своей флейты; санкета – сигнала; дхванина – звуком; пашун – животных; самахуйа – призывая; вичитрена – особым; мукха – из уст; шабдена – звуком; кеначит – определенным.
Затем, подав сигнал своей флейтой и произведя особый звук губами, Кришна позвал коров, чтобы те напились воды.
КОММЕНТАРИЙ: Сразу после того, как Господь даровал брахману милость, Он вновь направил внимание на коров, буйволов и других Своих животных, желая напоить их.
ТЕКСТ 45
тенаива сукха-дешешу
тан нирудхйопавешйа са
табхйам анйаиш ча сакхибхир
виджарапсу саграджах
тена – с этим; эва – только; сукха – удобных; дешешу – в местах; тан – их (животных); нирудхйа – остановив; упавешйа – уложив; ча – и; табхйам – с ними (Сарупой и Джанашармой); анйаих – с другими; ча – и; сакхибхих – друзьями; виджахара – Он играл; апсу – в воде; са-агра-джах – со Своим старшим братом.
Тем же самым необычным звуком Он побудил животных остановиться и улечься в удобных местах. Затем с двумя преданными, старшим братом и другими Своими друзьями Он стал играть в воде.
ТЕКСТ 46
параспарам варй абхишинчатах сакхин
кадачид уткшипйа джалани бханджайет
кадапи таир эва винода-ковидо
виламбхито бханга-бхарам джахарша сах
параспарам – один другого; вари – водой; абхишинчатах – которые брызгали; сакхин – к Своим друзьям; кадачит – иногда; уткшипйа – брызгающих; джалани – водой; бханджайет – Он окатывал их волнами; кадапи – иногда; таих – ими (мальчиками); эва – в действительности; винода-ковидах – опытный в играх; виламбхитах – подвергаемый; бханга-бхарам – лавине волн; джахарша – наслаждался; сах – Он.
Кришна то и дело приближался к друзьям, которые брызгали друг в друга водой, и окатывал их волнами. А иногда мальчики подбирались к Нему, самому опытному во всех играх, и обрушивали Ему на голову потоки воды. Все это доставляло Господу наслаждение.
КОММЕНТАРИЙ: Когда преданные подкрадывались к Нему из-за спины и окатывали Его водой, Верховный Господь не считал это оскорблением; напротив, Ему очень нравилось, что с ним обращаются таким внешне непочтительным образом. Будучи винода-ковида, самым опытным знатоком игр, он ценил «атаки» своих друзей больше, чем поклонение других.
ТЕКСТ 47
килала-вадйани шубхани сакам
таир вадайан чхри-йамуна-правахе
срото’-нулома-пратиломато ’сау
сантара-лилам акарод вичитрам
килала – в воде; вадйани – разные виды музыки; шубхани – благоприятные; сакам – вместе; таих – с ними; вадайан – играющий; шри-йамуна – Шри Ямуны; правахе – в течении; сротах-анулома – по течению; пратиломатах – против течения; асау – Он; сантара – пересечения; лилам – игру; акарот – делал; вичитрам – различным образом.
Используя струящимися воды Ямуны как музыкальный инструмент, Он и Его друзья наигрывали всевозможные благоприятные мелодии. Еще Он играл, по-всякому пересекая реку, по течению и против течения.
ТЕКСТ 48
кадапи кришна-джала-мадхйато ниджам
вапух са нихнутйа сароджа-канане
мукхам ча винйасйа кутухали стхито
йатха на кенапи бхавет са лакшитах
када апи – иногда; кришна – Ямуны; джала – воды; мадхйатах – в середине; ниджам – Его; вапух – тело; сах – Кришна; нихнутйа – пряча; сароджа – лотосов; канане – в зарослях; мукхам – Его лицо; ча – и; винйасйа – помещая; кутухали-стхитах – игривое; йатха – как; на – не; кена апи – кем бы то ни было; бхавет – был бы; сах – Он; лакшитах – замеченный.
Временами Кришна забавы ради прятал Свое тело в водах Ямуны, а лицо – в зарослях лотосов, так, что никто не мог Его найти.
КОММЕНТАРИЙ: Реку Ямуну называют Кришна, поскольку воды ее цветом очень похожи на тело Кришны. А когда Кришна прятался в зарослях цветов лотоса, которые очень походили на Его лицо, всякий с трудом мог найти Его там.
ТЕКСТ 49
татас тад-экекшана-дживанас те
на там саманвишйа йадалабханта
тада махартах сухридо руданто
вичукрушур вйагра-дхийах су-гхорам
татах – затем; тат – Его; эка – только; икшана – видя; дживанах – чья жизнь; те – они; на – не; там – Его; саманвишйа – ища; йада – когда; алабханта – найденный; тада – затем; маха-артах – сильно расстроенные; сухридах – Его друзья; рудантах – плачущие; вичукрушух – звали; вйагра – все во власти волнения; дхийах – чьи умы; су-гхорам – горячо.
Когда Его друзья, у которых в жизни не было иной цели, кроме лицезрения Кришны, безуспешно пытались Его найти, они в ужасном горе начинали плакать. Мысли их путались, и они горячо звали Его.
ТЕКСТ 50
тато хасан падма-ванад винихсритах
прахарша-пурена викаситекшанаих
са-курданам таих пурато ’бхисарибхих
сангамйамано виджахара каутуки
татах – затем; хасан – смеясь; падма – лотосов; ванат – из зарослей; винихсритах – Он выходил; прахарша – радости; пурена – с приливом; викасита – широко раскрытыми; икшанаих – их глазами; са-курданам – прыгая; таих – ими; пуратах – вперед; абхисарибхих – кто приближался навстречу; сангамйаманах – встреченный; виджахара – Он наслаждался; каутуки – ловкий.
И тогда хитрый Кришна со смехом выскакивал из зарослей лотоса. Мальчики с широко распахнутыми глазами, залитыми радостью, бросались вперед и прыгали в воду, чтобы быть с Ним. Так они играли.
ТЕКСТ 51
мринала-джалена мано-рамена
вирачйа харан джала-пушпа-джатаих
сакхин аланкритйа самуттатара
джалат самам таих са ча бхушитас таих
мринала – из нитей; джалена – петлями; махах-рамена – восхитительные; вирачйа – делающий; харан – гирляндами; джала – из воды; пушпа-джатаих – сделанными из цветов; сакхин – друзей; аланкритйа – украшающий; самуттатара – Он выходил; джалат – из воды; самам – вместе; таих – ими; сах – Он; ча – и; бхушитах – украшаемый; таих – ими.
Он украшал друзей восхитительными гирляндами из различных водяных цветов, сплетенных друг с другом при помощи волокон из стеблей лотоса. Затем они с друзьями выходили из воды, и точно так же они украшали Его.
ТЕКСТ 52
мадхйахникам бходжанам атра картум
вистирна-кришна-пулине мано-джне
гопаих самам мандалашо нивиштаир
нйавешайат со ’граджам эва мадхйе
мадхйа-ахникам – полуденную; бходжанам – пищу; атра – здесь; картум – чтобы принять; вистирна – широком; кришна – Ямуны; пулине – на берегу; манах-джне – привлекательном; гопаих – с мальчиками-пастушками; самам – вместе; мандалашах – в кругах; нивиштаих – сидящих; нйавешайат – сидел; сах – Кришна; агра-джам – Его старший брат; эва – в действительности; мадхйе – в центре.
Затем, желая пообедать там, на просторном, прекрасном берегу Ямуны, Кришна усадил Своего старшего брата посреди мальчиков-пастушков, а те расселись вокруг, образовав несколько концентрических кругов.
КОММЕНТАРИЙ: Все мальчики уже позавтракали, но теперь подошло время обеда. Из описаний, приведенных в Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», можно заключить, что завтракали они иногда в лесу, а иногда – дома:
тау ватса-палакау бхутва
сарва-локаика-палакау
сапратар-ашау го-ватсамш
чарайантау вичератух
«Позавтракав с утра, Кришна и Баларама стали гулять по лесу, присматривая за телятами. Кришна и Баларама, Верховные Личности Бога, хранители всего мироздания, теперь, как обыкновенные пастушки, заботились о телятах» (Бхаг., 10.11.45).
квачид ванашайа мано дадхад враджат
пратах самуттхайа вайасйа-ватсапан
прабодхайан чхринга-равена чаруна
виниргато ватса-пурахсаро харих
«О царь, однажды Кришна решил вместо обычного завтрака устроить лесной пикник. Проснувшись рано утром, Он протрубил в Свой рожок и разбудил его красивыми звуками всех пастушков и телят. Затем Кришна и другие мальчики, каждый из которых гнал впереди себя стадо своих телят, отправились из Враджабхуми в лес» (Бхаг., 10.12.1).
ТЕКСТ 53
свайам ча лиланчита-нритйа-гатйа
бхраман вичитрам паритах пураива
нитани татралайато ’дбхутани
бходжйани реме паривешайан сах
свайам – Сам; ча – и; лила-анчита – игривой; нритйа – танцующей; гатйа – с поступью; бхраман – прохаживаясь; вичитрам – разными путями; паритах – по всем сторонам; пура – прежде; эва – даже; нитани – принесенную; татра – туда; алайатах – из их домов; адбхутани – чудесную; бходжйани – пищу; реме – наслаждался; паривешайан – подавая; сах – Он (Кришна).
Кришна с великим удовольствием раздавал мальчикам чудесные лакомства, которые те принесли из дома. При этом Он расхаживал перед мальчиками туда-сюда, и поступь Его была легкой и танцующей.
ТЕКСТ 54
сарварту-шашват-пхала-пушпа-шалинам
вриндатави-дивйа-вичитра-шакхинам
таир ахританй эва пхалани лилайа
свадуни тебхйо вибхаджан йатха-ручи
сарва-риту – относящиеся ко всем временам года; шашват – всегда свежие; пхала – плоды; пушпа – цветы; шалинам – и зерна; вринда-атави – из вриндаванского леса; дивйа – божественных; вичитра – различных; шакхинам – с деревьев; таих – ими; ахритани – взятые; эва – в действительности; пхалани – плоды; лилайа – игриво; свадхуни – изысканные; тебхйах – мальчикам; вибхаджан – подавая; йатха-ручи – в соответствии со вкусом.
Еще у мальчиков были с собой чудесные, свежие фрукты, цветы и зерна, которыми их в любое время года снабжали разнообразные божественные деревья вриндаванского леса. Кришне нравилось раздавать мальчикам фрукты – каждому по вкусу.
КОММЕНТАРИЙ: Мальчики ели не только то, что дали им с собой их матери, но и то, что сами они собрали в лесу.
ТЕКСТЫ 55 – 56
расала-тала-билвани
бадарамалакани ча
нарикелани панаса-
дракша-кадалакани ча
нагарангани пилуни
кариранй апаранй апи
кхарджура-дадимадини
паквани расаванти ча
расала – расалы; тала – плоды пальмы; билвани – плоды бел; бадара – ягоды бадара; амалакани – плоды амалака; ча – и; нарикелани – кокосы; панаса – джекфруты; дракша – виноград; кадалакани – бананы; ча – и; нагарангани – апельсины; пилуни – плоды пилу; карирани – плоды карира; апарани – другие; апи – и; кхарджура – финики; дадима – гранаты; адини – и так далее; паквани – зрелые; расаванти – вкусные; ча – и.
Он раздавал им расалы, плоды пальмы, плоды билва, и бадары, и амалаки, а также кокосы, джекфруты, виноград и бананы. Он раздавал апельсины, пилу, кариры и другие зрелые и вкусные фрукты, такие как финики и гранаты.
КОММЕНТАРИЙ: Лишь во вриндаванском лесу можно одновременно найти все эти фрукты созревшими, и только там цветут одновременно цветы, описанные в текстах с 63 по 66. В другом источнике находим такие слова, описывающие красоту Вриндавана: сарвасминн эва ритау шашват пунах пунах пхала-шалинам – «Деревья там, независимо от времени года, снова и снова приносят любые плоды».
ТЕКСТ 57
харшайа тешам адайа
пратй-экам кинчид ачйутах
тиштхамс тат-тат-самипе ’сау
бхункте тан апи бходжайет
харшайа – для их удовольствия; тешам – у них; адайа – взяв; прати-экам – каждого; кинчит – понемножку; ачйутах – Кришна; тиштхан – стоя; тат-тат – каждого; самипе – напротив; асау – Он; бхункте – ел; тан – их; апи – и; бходжайет – кормил.
Непогрешимый Господь Кришна переходил от одного мальчика к другому и, останавливаясь напротив каждого из них, брал понемножку с его тарелки, пробовал и кормил мальчика. Так Он порадовал их всех.
КОММЕНТАРИЙ: Кришна вставал напротив каждого из мальчиков и ел с его тарелки. Но, хотя Он поступал так со всеми, каждому казалось, что Кришна – только с ним.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев