парикшйа мишта-миштани
шри-мукхантах сва-панибхих
уттхайоттхайа сакхибхир
арпйаманани садарам
са-шлагхам нарма-хасардрам
вичитра-мукха-бхангибхих
мадхурам паричарвамс тан
хасайитва вйамохайат
парикшйа – пробуя; мишта-миштани – особенно вкусные; шри – божественные; мукха-антах – в Свои уста; сва-панибхих – Своими руками; уттхайа уттхайа – помещая один за другим; сакхибхих – Его друзьями; арпйаманани – предлагаемые; са-адарам – почтительно; са-шлагхам – с восхвалениями; нарма-хаса – с шутками; ардрам – нежными; вичитра – различными; мукха-бхангибхих – с гримасами; мадхурам – в очаровательной манере; паричарван – поглощая; тан – их; хасайитва – смеша; вйамохайат – Он наслаждался.
Друзья Кришны пробовали все блюда, выбирая те, которые казались им особенно вкусными, и собственными руками почтительно помещали их в Его божественные уста. А Кришна, неистощимый на шутки, усердно съедал все подношения, хвалил их и корчил смешные рожицы. Так Он веселил Своих друзей, совершенно покоряя их сердца.
КОММЕНТАРИЙ: Чтобы узнать, какими лакомствами лучше всего накормить Кришну, мальчики сначала должны были понемногу попробовать их сами. Затем они давали Кришне те кушанья, которые казались им наиболее подходящими для этого. Торжественным жестом они помещали это лакомство прямо Ему в рот.
ТЕКСТЫ 60 – 61
амликам панакам миштам
парам ча вивидхам баху
такрам ча тумби-патради-
бхритам варй апи йамунам
пибан нипайайан сарван
рамайам аса баллаван
нана-видха-сукха-крида-
кутухала-вишарадах
амликам – из тамаринда; панакам – напиток; миштам – ароматный; парам – других; ча – и; вивидхам – различных; баху – множества видов; такрам – пахты; ча – и; тумби – из тыквы тумби; патра – в сосудах; ади – и так далее; бхритам – принесенной; вари – воды; апи – также; йамунам – из Ямуны; пибан – испив; нипайайан – напоив; сарван – всех; рамайам аса – Он порадовал; баллаван – пастушков; нана-видха – всевозможных; сукха-крида – счастливых игр; кутухала – в наслаждениях; вишарадах – опытный.
Тот, лучше кого никто не умеет наслаждаться разнообразными играми, пил ароматный тамариндовый нектар, и многие другие напитки, и пахту, и принесенную в бутылях из тыквы тумби и прочих сосудах воду из Ямуны и поил всем этим других. Так Он полностью удовлетворил всех мальчиков-пастушков.
КОММЕНТАРИЙ: Среди всевозможных сосудов, из которых Кришна пил воду Ямуны, были чашечки из бамбука и чашечки из переплетенных листьев.
ТЕКСТ 62
ачамйа тамбулам атхо су-гандхам
карпура-пурнам сва-грихопанитам
ванйам ча бхункте сма вибхаджйа нутнам
са-нага-валли-дала-пугам ардрам
ачамйа – отпив воды; тамбулам – орех бетеля; атха у – затем; су-гандхам – ароматный; карпура – камфарой; пурнам – богатый; сва-гриха – из дома каждого из мальчиков; упанитам – принесенный; ванйам – из леса; ча – и; бхункте сма – Он наслаждался; вибхаджйа – раздавая; нутнам – свежие; са – с; нага-валли – лианами нага; дала – из маленьких листьев; пугам – с обилием; ардрам – вымоченные.
Кришна сделал ачаман и стал жевать ароматизированные камфарой орехи бетеля, которые каждый из мальчиков принес с собой из дому, а также свежие лесные орехи бетеля, вымоченные и щедро обернутые листьями с лианы нага. Он наслаждался орехами бетеля Сам и раздавал их другим.
КОММЕНТАРИЙ: Когда Кришна закончил трапезу, Он помыл руки, ополоснул рот и совершил ачаман – ритуальное отпивание воды из ладони. Все мальчики принесли с собой из дому орехи бетеля и теперь предлагали их все Кришне, который кое-что съел сам, а остальное раздал им.
ТЕКСТЫ 63 – 66
туласи-малати-джати-
маллика-кунда-кубджакаих
лаванга-кетаки-джхинти-
мадхави-йутхика-двайаих
канчанаих каравирабхйам
шатапатри-йугена ча
палашаир навамаллибхир
одраир даманакадибхих
кадамба-нипа-бакулаир
нага-пуннага-чампакаих
кутаджашока-мандараих
карникарасанарджунаих
паталаих прийакаир анйаир
апи пушпаих са-паллаваих
вичитра нирмита митраир
малаш чадхад вибхаджйа сах
туласи-малати-джати-маллика-кунда-кубджакаих – с туласи, малати, джати, малликой, кундой и кубджакой; лаванга-кетаки-джхинти-мадхави-йутхика-двайаих – с гвоздикой, кетаки, джхинти, мадхави и двумя видами ютхики; канчанаих – с цветами канчана; каравирабхйам – с двумя видами каравиры; шатапатри-йугена – с двумя видами шатапатри; ча – и; палашаих – палашей; навамаллибхих – намавалли; одраих – одрой; даманака-адибхих – даманакой и так далее; кадамба-нипа-бакулаих – с кадамбой, нипой и бакулой; нага-пуннага-чампакаих – нагой, пуннагой и чампакой; кутаджа-ашока-мандараих – с кутаджей, ашокой и мандарой; карникара-асана-арджунаих – карникарой, асаной и арджуной; паталаих – паталой; прийакаих – приякой; анйаих – другими; апи – также; пушпаих – цветами; са-паллаваих – и листьями; вичитрах – различными; нирмитах – сделанные; митраих – Своими друзьями; малах – гирлянды; ча – и; адхат – дал; вибхаджйа – раздающий; сах – Он.
Друзья сделали для Него разнообразные гирлянды из цветов и листьев. В них были цветы и листья туласи, малати и джати, маллики, жасмина под названием кунда и кубджаки, гвоздики, кетаки и джхинти, мадхави и двух видов ютхики. Там были канчана, а также по две разновидности каравиры и шатапатри. Еще – цветы и листья палаши, и навамалли, и одры, и даманаки, и других растений. Там были цветы и листья кадамбы, нипы и бакулы, наги, пуннаги и чампаки, и кроме того – кутаджи, ашоки и мандары. В них были карникара, асана, арджуна, патала, прияка и многие, многие другие цветы и листья. Кришна надевал эти гирлянды на Себя и раздавал их друзьям.
КОММЕНТАРИЙ: Мальчики сделали для Кришны множество различных гирлянд, включая знаменитую вайджаянти. Малати и джати – это две разновидности белого жасмина, который цветет по ночам. Нипа и кадамба также представляют собой две разновидности одного цветка. Два вида ютхики отличаются друг от друга по цвету: один – желтый (сварна-ютхика), другой – белый (шубхра-ютхика). Каравира и шатрапатри бывают двух разновидностей: белая и красная. Палаша по-другому называется кимшука.
Второй из этих четырех стихов оканчивается словом даманакадибхих. Это значит, что в гирляндах были и другие цветы с лепестками, напоминающие даманаку, такие как марувака. Слово «другие» в конце первой строки четвертого стиха подразумевает шрингара-хару, стхала-камалу и бхуми-чампаку. Многие цветы из тех, что растут в воде, здесь не упомянуты, ибо они нужны прежде всего для водных забав Кришны. Тем не менее, некоторые из водных цветов, также вошедших в эти лесные гирлянды, также косвенно упомянуты здесь: на них указывает выражение «и другие». Кроме того, в гирляндах были свежие листья и бутоны с деревьев, таких как кадамба. А голову Кришны всегда украшают павлиньи перья и ягоды гунджа.
ТЕКСТ 67
чанданагуру-кастури-
кункумаир ахритаир ванат
дравйаих су-гандхибхиш чанйаих
пиштаир анганй алепайат
чандана – сандалом; агуру – агуру; кастури – мускусом; кункумаих – и кункумой; ахритаих – принесенными; ванат – из леса; дравйаих – веществами; су-гандхибхих – ароматными; ча – и; анйаих – другими субстанциями; пиштаих – превращенными в пасту; ангани – Свои части тела; алепайат – Он умастил.
Он умастил части Своего тела пастой из сандала, агуру, кункумы, мускуса и других ароматических веществ, принесенных из леса.
КОММЕНТАРИЙ: Желая доставить Кришне удовольствие, Его друзья принесли эти ароматические вещества из вриндаванского леса и приготовили из них пасту, растерев их на камнях с добавлением воды. Кришна умастил этой пастой Свое тело и снова поделился остатками с друзьями. Во вриндаванском лесу есть все, что нужно для удовольствия.
ТЕКСТЫ 68 – 69
никунджа-варйе сурабхи-прасуна-
сувасите гунджад-али-прагхуште
винирмите талпа-варе навина-
мриду-правала-ччхада-пушпа-джатаих
шридама-нама-дайитанга-сукхопадханах
сусвапа митра-никараих паричарйаманах
кеша-прасадхана-сугита-карангхри-падма-
самвахана-ставана-виджана-чатурибхих
никунджа-варйе – в прекрасной роще; сурабхи – душистыми; прасуна – цветами; су-васите – хорошо ароматизированной; гунджат – жужжащими; али – пчелами; прагхуште – оглашающейся; винирмите – отделанном; талпа-варе – на чудесном ложе; навина – новых; мриду – нежных; правала – молодых побегов; чхада – листьев; пушпа – и цветов; джатаих – с множеством; шридама-нама – по имени Шридама; дайита – Его дорогого друга; анга – тело; сукха – удобная; упадханах – чья подушка; сусвапа – Он отдыхал; митра-никараих – множеством друзей; паричарйаманах – окруженный; кеша-прасадхана – в укладке волос; сугита – нежном пении; кара – рук; ангхри – и стоп; падма – лотосоподобных; самвахана – массаже; ставана – вознесении молитв; виджана – в омахивании; чатурибхих – опытные.
После этого в прекрасной роще, наполненной сладким ароматом цветов и жужжанием пчел, Кришна ненадолго прилег отдохнуть на чудесное ложе из множества свежих, мягких листьев, стеблей и цветов. Тело Его дорогого друга Шридамы служило Кришне удобной подушкой. Бесчисленные друзья служили Ему, искусно вознося молитвы, мелодично напевая, омахивая Его, укладывая Ему волосы и массируя Его лотосные стопы и руки.
КОММЕНТАРИЙ: Цветочное ложе Кришны было настолько душистым, что к нему, привлеченные запахом, слетались множество пчел. Кришна с удовольствием отдыхал на этом удобном ложе, в то время как друзья прислуживали Ему. Шри Бадараяни описал эту сцену в «Шримад-Бхагаватам» (10.15.16 – 18).
квачит паллава-талпешу
нийуддха-шрама-каршитах
врикша-мулашрайах шете
гопотсангопабарханах
«Временами Господь Кришна, утомившись от борьбы с друзьями, укладывался под дерево и отдыхал на ложе из молодых побегов и молодых листьев, положив голову на колени одного из Своих друзей».
пада-самваханам чакрух
кечит тасйа махатманах
апаре хата-папмано
вйаджанаих самавиджайан
«Некоторые из пастушков – этих великих душ – массировали лотосные стопы Кришны, в то время как другие искусно омахивали Его опахалами. Они обрели такую возможность только потому, что были полностью свободны от греха».
анйе тад-анурупани
мано-джнани махатманах
гайанти сма маха-раджа
снеха-клинна-дхийах шанаих
«О царь, другие мальчики пели пленяющие слух песни, подходящие к случаю, и сердца их таяли от любви к Господу».
ТЕКСТ 70
нананукара-мукха-падма-викара-нарма-
бханги-шатаир хасита-родхана-кели-дакшан
нирджитйа тан асукхайат сухридо мудаивам
вишрама-келим атанод вивидхам са-рамах
нана-анукара – различными; мукха-падма – лотосного лица; викара – побеждал; нарма – шуток; бханги – искажениями; шатаих – сотнями; хасита – от смеха; родхана – воздержания; кели-дакшан – опытные в игре; нирджитйа – побеждал; тан – их; асукхайат – доставлять удовольствие; сухридах – друзьям; муда – с удовольствием; эвам – так; вишрама-келим – игру отдыха; атанот – распространяли; вивидхам – различными способами; са-рамах – вместе с Баларамой.
Кришне нравилось, когда друзья Его были довольны и когда они вместе с Баларамой разными способами принимали участие в Его игре отдыха. Хотя друзья Кришны мастерски умели сдерживать смех, Кришне удавалось победить их, подражая разным персонажам, корча рожи и отпуская сотни шуток. КОММЕНТАРИЙ: Мальчики служили Кришне, а Он в ответ развлекал их.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев