«Во французской стороне,
на чужой планете,
предстоит учиться мне
в университете.»
Вряд ли кому-то из вас неизвестны эти строки из песни Давида Тухманова с пластинки «По волне моей памяти». Песня эта уже больше сорока лет считается негласным гимном студенчества. Но далеко не все знают, что залихватско-бесшабашный текст этой культовой песни как бы написан со слов бродячих средневековых школяров-вагантов принадлежит Льву Владимировичу Гинзбургу — выдающему поэту-переводчику, сумевшим вдохнуть новую жизнь и страсть в омертвевшие древние строки и открыть русскому читателю неведомые ему раньше великие имена десяти веков немецкой поэзии — от первозданной прелести народных баллад, мрачной мистики средневекового эпоса «Парцифаля» до классиков и современных поэтов ХХ века. В переводе Льва Гинзбурга эти стихи стали подлинным достоянием русской культуры.Прожил Лев Гинзбург на этом свете недолго — всего 59 лет, — и времена поменялись не раз с тех пор, как его не стало. Искорежились ценности, сместились опоры, переметнулись взгляды, поле русской словесности поросло новыми именами. Но смеем надеяться, что имя Льва Гинзбурга занимает здесь свое особое место и ничуть не померкло. И сегодня, когда выдающему советскому переводчику и публицисту исполняется 103 года со дня рождения, нам хочется еще раз сказать, что, его наследие не ушло в песок. Его переводы, его книги живут, их читают, они стоят на книжных полках во многих домах и библиотеках по всему миру, и мы уверены, что еще много лет они будут приносить людям радость и утешение.
«Всему свое время
Жить, умирать.
Время ягоды собирать.
Время прощаться (и мы уйдем!).
Время в родной возвращаться дом.
Время мира.
Время войны.
Время не спать.
Время видеть сны.
Время великий извлечь урок.
Всему свое время.
Всему свой срок.»
Из немецкой народной поэзии, перевод Льва Гинзбурга.
#црб_мкук
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев