Память...
Ефре́м Исаа́кович Ба́ух
(1934 - 2020)
Ба́ух Ефре́м Исаа́кович (Эфра́им И́цхокович) родился в г. Бендеры, Бессарабия) - молдавский и израильский русский писатель, поэт, переводчик, журналист, общественный деятель. Пишет также на иврите.
Председатель Федерации союзов писателей Израиля, объединяющей 12 языковых союзов; председатель Всеизраильского Объединения землячеств выходцев из Молдавии.
Публиковаться начал в конце 1950-х годов. «… первое в жизни мое стихотворение о встрече Нового года в поезде было напечатано в бендерской газете «Победа» под моим именем, и … произвело впечатление в городе и особенно в школе…»,- пишет в книге «Оклик» Е. Баух.
Затем - публикации в журнале «Кодры» и газете «Молодёжь Молдавии» (стихи). В книжной форме Ефрем Баух также дебютировал стихами - в 1963 году вышел сборник «Грани», и в следующем году автор стал членом Союза писателей СССР (1964).
За первым сборником последовали поэтические книги «Ночные трамваи» (1965), «Красный вечер» (1968), стихотворения для детей и подростков «Превращения» (1973); книги для детей - «Горошки и граф Трюфель» и «Путешествие в страну Гео» (обе - 1965). Ефрем Баух был составителем сборника молодых поэтов Молдавии «Весенние клавиши» (1966) и фотоальбома «Ритм, молодость, дружба» о Всесоюзном фестивале народного танца 2-9 августа 1968 года (совместно с поэтом Анатолием Гужелем). В переводе Ефрема Бауха с молдавского языка вышло несколько книг современных молдавских поэтов.
В 1967-1971 годах заведовал отделом литературы и искусства в газетах «Молодёжь Молдавии» и «Вечерний Кишинёв». В 1971-1973 гг. учился на Высших литературных курсах Союза писателей СССР при Литературном институте имени А. М. Горького. В 1975-1976 гг. работал на киностудии Молдова-фильм (автор сценария кинокартины «Тридцатая весна победы», 1975).
С 1977 года - в Израиле, жил в Бат-Яме.
На иврит переводил произведения Евгения Евтушенко, Беллы Ахмадулиной, Андрея Вознесенского, Евгения Рейна, Бориса Пастернака, Геннадия Айги и других современных русских поэтов, публицистические книги («Сталин. Сценарий начала войны» Я. Верховского и В. Тырмоса, воспоминания бывшего главы МИДа Казахстана «Свет и тень» и другие), Публиковал эссе и публицистику, исходно написанные им самим на иврите. Собственные стихотворения на иврите публикует с 1989 года (дебютировал в журнале «Мознаим»).
В 2002 году избран председателем Объединения землячеств выходцев из Молдовы в Израиле. С 2007 года - главный редактор журнала «Слово писателя», органа Союза русскоязычных писателей Израиля.
Член Федерации Союзов писателей Израиля.
Являлся членом литературного объединения «Горизонт» г. Бендеры, одним из его основателей.
Ефрем БАУХ
ОКЛИК
(роман, отрывок)
Внезапно проваливаюсь в прошлое, как в прорубь. Ледяное лезвие подкатывает под сердце. И никого вокруг. Всех, кто мог протянуть руку помощи, унесли ледяные воды. Каждый навечно ушёл в свою прорубь.
Я ещё сопротивляюсь – ветру, который гонит в спину, швыряет пригоршни снега в лицо, забвению, которое пытается утянуть меня под лёд, напрягаю память, как, оскользаясь, судорожно цепляются почти бесчувственными пальцами за края проруби. И несёт меня в эту прорубь времени глубиной в тридцать семь лет, как под откос, вниз, в кривой переулок, трубой вверчивающийся в тёмную яму вьюжного январского полдня, прохватывает ветром, охватывает снегом, из которого воздух выпит стужей, и я валюсь в эту трубу, на дне которой вот-вот обозначится силуют моего дома под драной дранкой, а за ним, уже на самом дне, река Днестр, косо и намертво вмерзшая в изломы берегов, валюсь вместе с заборами, голыми стволами деревьев, вместе с четырнадцатью моими годами, которые мне минули сегодня, тринадцатого января, в новый год по старому исчислению. Переулок втягивает, как вьюшка, весь городок Бендеры, косо сбегающиеся улочки, редких прохожих, летит дранка, скрипят крыши, завывает ветер, обнажая мёртвые травы из-под визжащего, как доска под рубанком, снега, возникает силуэт моего дома, так же внезапно, как исчез семь лет назад, в июле сорок первого, за ним исчезли – река, половина России, исчезли с лица земли отец, близкие, зарытые в суглинок, песок, глину, а силуэт дома вновь возник в январе сорок пятого, обозначился как ни в чём не бывало, такой же покосившийся, но прочно вросший в землю, разве что только тень войны, протянувшаяся от него в эти закатные часы, была неимоверно великой…
Говорят, где-то, совсем близко от нас вымирают целые сёла. Возвращаясь из школы, мы обычно ватагой проходим через каменные скелеты рвнка, построенного румынами и до сих пор называемого «Халлой». Мы вдыхаем запахи сыра, молока, мяса. Мы застываем: измождённый мужик с выпученными от страха глазами хватает с прилавка кусок овечьего сыра, давится. Его бьют кулаками, палками, а он стоит, равнодушный ко всему, не падает, не сгибается. Ест…
Месяц назад я выбежал из дома в ночь на страшный плач матери. Она потеряла карточки на хлеб. Это было равносильно смерти. Спасло, что продали половину дома. На вырученные деньги купили кукурузную муку. Бабушка варит из неё жидкую похлёбку, «баланду», которую она называет «балендра».
Голод обостряет память и надежду…
Источник:
Баух Е. Оклик: Роман/ Е. Баух.- Изд-во Мория, 1991,1992. - С. 30 - 31.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев