
Keçileri Kaçırmak — «потерять коз». Это выражение означает «сойти с ума», «свихнуться».

Bir kahvenin kırk yıl hatırı vardır — «чашку кофе помнят 40 лет». Смысл в том, что если вы разделите чашку кофе с турком, вас будет 40 лет связывать добрая дружба.

Bu ne perhiz, bu ne lahana turşusu — «что это за диета, что это за квашеная капуста?». Поговорка означает, что в чьем-то поведении или словах есть значительные несоответствия.

Eşek hoşaftan ne anlar? — «что осел понимает в компоте?». В русском языке есть похожая поговорка «метать бисер перед свиньями». Это значит напрасно говорить о чём-либо или доказывать что-то тому, кто не способен или не хочет понять или оценить должным образом.

Tuzu kuru — «его/ее соль сухая». Идиома означает, что у кого-то хорошее финансовое состояние, он/она хорошо зарабатывает, является обеспеченным человеком.

Alın yazısı — «это написано у тебя на лбу». Выражение уходит корнями в древнее поверье о том, что судьба человека заранее предрешена.

Nazar değmesin — «не дай злому глазу к тебе прикоснуться». Слово «nazar», которое означает «злой глаз», отсылает к суеверию, согласно которому чьи-то завистливые взгляды могут принести неудачу. Чтобы защитить свой дом, машину и себя от «злого глаза» люди стали использовать «nazar boncuğu» — бусины, амулеты против сглаза.

Armut, ağacın dibine düşer — «груша падает рядом со своим деревом». Аналог всем знакомой пословицы «Яблоко от яблони недалеко падает».

İple çekmek — «тянуть за веревки». То же самое, что и «ждать не дождаться». Употребляется, чтобы подчеркнуть, как сильно вы чего-то желаете.

Pireyi deve yapmak — не превращай блоху в верблюда. Турецкий аналог «Не делай из мухи слона».
#турция #образование #интересно #идиомы #турецкий #культура #традиции
Комментарии 1