Представители этих языков решили поделиться с нами различиями в переводах! Или же о том, насколько красивы языки Азии:
[1] Фраза «Смотри, как я разведу огонь и зажгу ночь» на корейский была переведена, как
«Смотри, как я ярко освечу ночь пламенем внутри меня»
А «Я зажгу ее, как динамит» переводится, как «Я окрашу ее светом, словно динамит»
[2-3] Пара деталей в китайском переводе:
«Этой ночью я среди звёзд» было переведено более поэтично, как «Этой ночью я поселяюсь в звездном небе». А очень английское «Этот бит звенит, как монеты« (которому и в русском-то аналога нет) было переведено, как «Сияет, как жемчуг и сокровища».
[4] В японском переводе партия «Начинает давить... Жизнь сладка как мёд» скорее понимается, как «Оставь заботы мне, жизнь сладка, так что сосредоточься на ней». [5] А партия Намджуна «У меня есть лекарство, так что смотрите в оба» переводится, как «Отдай мне свои заботы и не отвлекайся».
Они и правда хотят, чтобы Dynamite придала нам сил и энергии в этот непростой период 🥺😭
cr.:на фото и wazzup, ban-si-hyuk
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев