1. Из чего состоит локализация любой онлайн игры? Как вообще устроен этот процесс?
Локализация любой игры, и не только ММО, состоит из трех основных процессов: перевод, редактура, тестирование. Именно эти составляющие и только в такой последовательности позволяют выпустить игру с качественной локализацией.
Первыми удар текстовых изысков берут на себя переводчики. Затем редактор устраняет все шероховатости перевода, исправляя ошибки и дорабатывая готовый текст. В задачу редактора входит осмыслить лор игры (от англ. Lore — знание), что это за зверь и с чем его едят, и сделать текст максимально близким к оригиналу, но в то же время привнести в него культурные особенности той страны, на язык которой игру локализуют.
И вот перед нами отредактированный, связный текст, и казалось бы, все, дело в шляпе. Но на этом локализация не заканчивается, ведь красивый текст на бумаге не всегда так же красиво выглядит и в игре. Здесь эстафету перенимают тестировщики. Задача тестирования — найти в игре случаи невлезания текста, несоответствия перевода игровой механике и т.д., и дать обратную связь отделу локализации. На данном этапе локализаторы и тестировщики — одна команда, которая доводит игру до ума.
Также, говоря о локализации, нельзя не упомянуть такой важный процесс, как составление глоссария. На таких больших проектах, как Астеллия, глоссарий — жизненно необходимая вещь. Благодаря ему уникальные игровые термины сохранены в единообразии на протяжении всего проекта, и на выходе мы не получим то, что красная мантия вдруг стала розовой накидкой, реликвия сокровищем, а НИП Савьер превратился в Собиера и т.д.
2. Игра будет полностью переведена на русский язык?
Игра будет полностью переведена на русский язык, включая озвучку и картинки. Мы, конечно, всячески приветствуем изучение иностранных языков, но игра — не самое подходящее место для этого. smile.png
3. Что вам помогает в работе над переводом?
Любой перевод и редактирование текста — процесс трудоемкий, а главное, креативный. Ведь важно не просто сделать перевод (зачастую топорный), а создать красивый и связный текст.
Что нужно для качественного перевода? Во-первых, отличное знание языка, как иностранного, так и русского, а во-вторых — технические средства перевода и накопленный игровой опыт. А там, где не справятся знания и опыт, всегда поможет всемогущий Google.
Также в процессе перевода важную роль играет обратная связь с разработчиками, которые могут поделиться внутренней информацией, которой нет в тексте. Тандем «переводчик/редактор — разработчик» в большинстве случаев даст тот результат, который потом не стыдно будет выпустить и показать игрокам.
Технический прогресс не стоит на месте, и время, когда весь текст переводили в экселе, а то и ворде, практически ушло. Теперь можно не перелопачивать 100500 файлов экселя, чтобы сделать замену одного слова. Сейчас все крупные переводческие компании используют специализированные программы, и мы не исключение. CAT-программы перевода значительно упрощают процесс перевода и помогают сэкономить время.
Ну и как не упомянуть про необходимость иметь просто море позитива и оптимизма! А иначе редактор просто бы вышел в окно.
4. Насколько буквально перевод должен следовать за оригиналом, или в каких случаях вы отклоняетесь от него?
Прежде чем ответить, сделаю маленькое творческое отступление. Во время учебы в университете на занятиях по художественному переводу за дословный (или буквальный, называйте, как хотите) перевод нас нещадно карали, а любимым примером преподавателей на эту тему были фразы мастера Йоды («Здесь царит темная сторона силы. Зла обитель. Войти ты должен».)
Поэтому перевод должен следовать оригиналу, кроме случаев, где его 100% уместнее было бы заменить. В Астеллии среди таких случаев, где предложение полностью переписывалось, можно выделить одну большую категорию: шутки. Из-за разницы в менталитете многие шутки приходилось полностью переписывать, чтобы они стали понятны русскому человеку. Корейский юмор, как и британский, довольно тонок и специфичен. smile.png
В целом, перевод текста — это не просто механическая замена слов одного языка на другой. Перевод — это культурная адаптация, точный, связный и достоверный текст. Верхом переводческого мастерства станет текст, который будет восприниматься читателями не как перевод, а как оригинальный текст. Поэтому, чтобы добиться по-настоящему хорошего перевода, иногда приходится отклониться от оригинала. В нашем случаем мы обрабатывали текст с точки зрения культурных особенностей и менталитета нашей страны. Иногда случалось так, что приходилось переписывать целое предложение, потому что в Азии, например, любят повторять одну и ту же мысль в одном абзаце по 2-3 раза, тогда как в русском языке так не принято. Но как бы мы не переписывали текст и не добавляли в него что-то свое, одно правило оставалось незыблемым — сохранить оригинальную задумку и сюжет.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев