Д. Бережной
Позывной «Донецк»
Когда нас «любила» Россия,
В истерике заголосила,
Взмутила умы,
Но видели мы,
Что истины нет в её силе.
Когда нас бомбила Россия,
Уехать меня ты просила.
Но я коренной
И мой позывной
«Донецк» от истоков доныне.
Но я коренной.
А знает герой
Ту боль, когда рвут коренные.
Когда нас убила Россия,
«За что?» – у неё ты спросила.
«Забыли вы страх».
И в этих словах
Себя ты убила, Россия.
Забыли мы страх,
И в этих делах
Себя ты убила, Россия.
2014.10.21
Знаменитейшая песня "Переведи меня через майдан" здесь звучит на украинском языке. Эта баллада Сергея Никитина на стихотворение "Останнє прохання старого лірника" Виталия Коротича получила распространение в русскоязычном переводе Ю. Мориц с украиноязычного оригинала. Во время Оранжевой революции стихотворение было одним из символов помаранчевого майдана, но публиковали его без "предательской" последней строфы. В полном же варианте мудрое "Прохання" написанное в 1971 году никакого отношения к революциям не имеет.
Интересные факты о размещённой здесь аудиозаписи:
1. Несмотря на упомянутую аполитичность песни, именно это аудио неоднократно использовали различные партии в политических целях предвыборной агитации, а во время Революции достоинства 2013-2014 гг. песня пережила очередной всплеск внимания. В этот период рядом с аудиозаписью даже попадалось полусерьёзное предложение сделать песню новым гимном Украины.
2. Перевод иностранной поэзии на родной язык обогащает культуру нации, способствует развитию национального языка, служит истинному сближению народов. Вместе с тем переводов современной украинской поэзии на русский язык намного больше, чем переводов современной российской и русскоязычной поэзии на украинский. На фоне игнорирования русскоязычной поэзии любопытен и такой факт. Аудиозапись была сделана в 2006 году, тогда же попала в интернет, но песня исполнялась на концертах задолго до этого. Тем не менее, даже сейчас, много лет спустя, журналисты центральных телеканалов продолжают утверждать, что украиноязычного варианта песни "Переведи меня через майдан" не существует.
Украина, Донецк, запись 2006 года. Денис Бережной. Из альбома "Книга"
http://denysberezhnoy.com/music.html
Maidan (The Last Request of Old Lirnyk) Widely known "Maidan" on the words of Vitaly Korotich. This song of Sergey Nikitin was known in Russian translation of U. Morits. In this case it is sung in the original Ukrainian language. In the period of Orange Revolution the poem was one of the symbols of orange square, but it was published without the last "treacherous" envoy. The full variant of "Request" written in 1971 has nothing to do with revolutions.
Short comment: The lirnyk was an itinerant Ukrainian musician who performed religious, historical and epic songs to the accompaniment of a lira, the Ukrainian version of the hurdy-gurdy.
http://denysberezhnoy.com/en/music.html
Благодарю вас за добрые отзывы! Прошу прощения, что не могу ответить каждому из-за большой загруженности - в мире мало музыки и значит у меня много работы.
Ещё раз спасибо!