Японский архипелаг — небольшой кусочек суши, на котором уживается количество людей практически равное населению огромной России, подарил нам не только человекоподобных роботов, смешную рекламу, мультики для взрослых и образ туриста с фотоаппаратом, но и один из самых интересных и сложных языков на планете, такой же причудливый и самобытный, как и все, берущее свое происхождение в этой стране.Одна из особенностей японского самосознания заключается в поистине детской восторженности, с которой японцы воспринимают и заимствуют элементы других культур, и перфекционизме, с которым они их модифицируют, доводя до совершенства и стремясь достичь пределов возможного. Продукт, который получается в резу
Особенности перевода технических текстов
Одни специалисты при виде технических текстов, выдаваемых на перевод, приходят в благоговейный ужас, другие утверждают, что нет ничего проще: забил в словарь термины – и гуляй смело. На чьей же стороне истина? Технические тексты содержат информацию из различных областей науки и техники, ориентированную на представителей определенной профессиональной группы, будь то инструкция по установке оборудования или описание процесса запуска производства. Основная задача перевода технических текстов заключается в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, лишен
Свежий взгляд редактора
Некоторые люди, не имеющие отношения к переводу, но нуждающиеся в услугах переводчика, считают, что это довольно простой процесс: переводчик получает текст, переводит его и выдает результат, словно робот. Причем результат этот должен быть идеальным – без единой помарки или опечатки. Однако не все так просто, как может показаться на первый взгляд: за таким переводом зачастую скрывается длительная и трудоемкая работа нескольких человек. К чему же все эти сложности?В первую очередь, необходимо помнить, что переводчики – тоже люди. Они тоже могут случайно пропустить букву или ошибиться в длинной последовательности цифр в документе, поэтому даже переводы однотипных, шабл