«Однажды соседский мальчик отобрал какую-то вкуснятину у дочери Цан. Узнав об этом, Цан устроила огромный скандал у него дома, а потом ещё потрясла перед мальчиком своим бандянем. Бандянь – это такое украшение у тибетских женщин, которое они оборачивают вокруг тела, как фартук. Нужно сказать, что только замужние женщины могут его носить. Расцветка богатая, цвета красивые – и хорошее украшение, и признак замужества. Но когда в ярости трясёшь бандянем перед другими людьми, то таким способом можно причинить зло. Если противник мужского пола, то это к несчастью. У этого мальчика на второй день появились прыщи на лице, потом постепенно перешли и на конечности, так что он болел долгое время». Так как бандянем Цан потрясла перед ребёнком, я решила, что это какой-то ремень: у нас же ремнём трясут перед детьми в воспитательных целях. Оказывается, этот фартук по-тибетски называется «пангден». В Восточном Тибете замужние женщины пангден не носят.
Читайте пять рассказов из книги Келъян «Женщины Тибета»:
«Женщины Тибета»: https://ok.ru/xizanggroup/topic/152051102378212 «Царь Гесар и Бругмо»: https://ok.ru/xizanggroup/topic/152658246625508 «Дочь кузнеца»: https://ok.ru/xizanggroup/topic/151957110647012 «Тибетская богиня Палден Лхамо»: https://ok.ru/xizanggroup/topic/151889109575908 «Женщина, у которой было четыре мужа»: https://ok.ru/xizanggroup/topic/152566321309924 #Тибет#Женщины Тибета#Келъян#современная тибетская писательница#перевод с китайского#Гесар#Бругмо#Гесериада#Линг Сэнгчен#Великий Лев Линга#Меза Бумджид#Атах Лхамо#Чая#Кхам#Хоркан Сонам Пэльбар#Гурсер#Желтоюртый Хан#Гуркар# #Белоюртый Хан# Гурнаг#Черноюртый Хан#Тотунг##Тибет#Женщины Тибета#современная тибетская писательница#Келъян#Женщина, у которой было четыре мужа#Кхам#Бакхор#Дворец Потала#
(Первый рассказ «Женщины Тибета» см. пост от 06 августа 2020 года)
Тибетская богиня Палден Лхамо <60>
Злые духи. – Юная красавица. – Проклятие отца. – Супруга главного бога индуизма. – Дакиня в религии бон. – Любимая жена стража севера. – Брачный союз богини и пастуха. – Праздник 15 числа 10 месяца по тибетскому календарю. – Священное озеро Намцо. – Особенный храм. – Внезапный уход Далай-лам (с IX по XII) в нирвану. – Творец популярной народной песенки.
Видео с празднования Дня Палден Лхамо (бал-лха-жи-тру) в Лхасе см. пост от 12 декабря 2019 года.
(Первый рассказ «Женщины Тибета» см. пост от 06 августа 2020 года, второй — «Тибетская богиня Палден Лхамо» см. пост от 13 августа)
Дочь кузнеца <71>
Маленький городок в родных местах. – Подружка детства. – Если ваш отец – бывший кузнец. – Модница из маленького городка. – Печаль, скрываемая двоюродным братом. – Свадьба, состоявшаяся в срок. – Непостижимые условности, затрагивающие самое сокровенное. – Монахиня с красивыми чертами лица и приятными манерами. – Надежда, что огромная душевная рана сможет затянуться.
(Рассказ «Дочь кузнеца» см. пост от 30 августа 2020 года, другой рассказ «Тибетская богиня Палден Лхамо» см. пост от 13 августа)
Женщины Тибета <22>
Изменение пола. – Амулет, потерявший силу. – Савященная обезьяна и демоница. – Происхождение мужской теории о собственном благородстве. – Возможность учиться и её отсутствие. – Брак по воле родителей. – Семья случайно встреченного пастуха. – Портной и повар. – Продукты, «чистые» с религиозной точки зрения. – Невезучий и заурядный лама-перерожденец. – Добродетельная дочь. – Жених, которого невеста никогда не видела. – Замужество и приданое. – Невеста, заливающаяся слезами, и безучастный жених. – Трудные роды. – Быстротечная молодость. – К кому бог особенно расположен. – «...Спрятать в женской половине». – Умные тибетские мужчины. – Смысл равноправия.
Женщина, у которой было четыре мужа
(Из книги современной тибетской писательницы Келъян «Женщины Тибета»)
Перевод с китайского: Козинец Валентина
Содержание:
Первое впечатление о красоте Чхун. – Внешность двух мужей. – Комментарии пожилой женщины. – Измена Лаосы. – Испытания, с которыми столкнулась Чхун. – Ощущение неловкости при встрече. – Детские чувства и серьёзные отношения. – Что делал Лаода под видом затянувшейся подготовки к возвращению на родину. – Беда, свалившаяся как снег на голову. – Опечаленная Чхун, которой ничем нельзя помочь. – Что лежит в основе брака. – Умная жена и муж, который может ладить с другими. – Семья с двойным браком, которая вошла в пятёрку удостоившихся звания «Лучшая семья». – Счастливое супружество и чувство любви, сохранённое до глубокой старости.
Перевод с китайского: Козинец Валентина
Содержание
Детская забава. – Старый дом на улице Бакхор. – Родиться студёной зимой. – Предполагаемые места рождения Бругмо. – Самая первая встреча и судьба, предначертанная небом. – Разделённая любовь. – Муки ревности. – Долгая разлука. – Злобный хорский хан. – Женщина, нарядившись в мужскую одежду, отправляется на поле брани. – Гесар, в радости позабывший о возвращении на родину. – Хорский хан, получивший желаемое. – Красивая женщина, потерявшая рассудок. – Первые радости женщины-матери. – Месть Гесара. – Трудный выбор. – Грустная песенка.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев