Ritorno da una lunga pausa con una canzone speciale del 1963
di Sergio Endrigo (La rosa bianca) con un grande saluto
ai miei amici di YouTube..
♫Bino♫
La mia cover di un’altra grande canzone di Sergio Endrigo (La rosa bianca). Versione italiana di una stupenda poesia di pace e di amicizia del più grande poeta cubano, José Martí (1853-1895). Testo in italiano, spagnolo, inglese, greco, portoghese e tedesco. Ciao e buon ascolto!
My cover of another great song of Sergio Endrigo (The White Rose). Italian version of a beautiful poem of peace and friendship of the greatest Cuban poet José Martí (1853-1895). Lyrics in Italian, Spanish, English, Greek, Portuguese and German. Ciao and good listening!
Mi cover de de una otra gran canción de Sergio Endrigo (La Rosa Blanca). Versión italiana de un hermoso poema de la paz y la amistad del más grande poeta cubano José Martí (1853-1895). Texto en italiano, español, Inglés, griego, portugués y alemán. Ciao y buena escucha!
Mein Cover eines weiteren großartigen Song von Sergio Endrigo (Die Weiße Rose). Italienische Version von einem schönen Gedicht des Friedens und der Freundschaft der größten kubanischen Dichter José Martí (1853-1895). Text in Italienisch, Spanisch, Englisch, Griechisch, Portugiesisch und Deutsch. Ciao und viel Spaß beim Zuhören!
[Italiano] La rosa bianca
Coltivo una rosa bianca
in luglio come in gennaio
per l'amico sincero
che mi dà la sua mano franca.
Per chi mi vuol male e mi stanca
questo cuore con cui vivo
cardi né ortiche coltivo,
coltivo una rosa bianca.
[Español] La rosa blanca
Cultivo una rosa blanca
en junio como enero
para el amigo sincero
que me da su mano franca.
Y para el cruel que me arranca
el corazón con que vivo,
cardo ni ortiga cultivo;
cultivo la rosa blanca.
[English] A white rose
I cultivate a white rose
In June as in January
For the sincere friend
who shakes my hand frankly.
And for the cruel person
Who would want to break my heart,
I cultivate, neither thistles nor thorns,
I cultivate a white rose.
[ελληνικά] Το άσπρο τριαντάφυλλο
Καλλιεργώ ένα άσπρο τριαντάφυλλο
τον Ιούλη όπως και τον Γενάρη,
για τον αληθινό φίλο
που μου δίνει με ειλικρίνεια το χέρι του.
Γι' αυτόν που θέλει το κακό μου και μου κουράζει
αυτή την καρδιά με την οποία ζω
τριβόλια μήτε τσουκνίδες καλλιεργώ,
καλλιεργώ ένα άσπρο τριαντάφυλλο.
[Português] A rosa branca
Cultivo uma rosa branca
Em julho como em janeiro
Para o amigo sincero
Que me dá a sua mão franca
Para quem me quer mal e cansa
Este meu coração com quem vivo
Cardos nem urtigas cultivo
Cultivo uma rosa branca
[Deutsch] Die weiße Rose
Ich pflege eine weiße Rose
im Juli wie im Januar,
für den aufrichtigen Freund
der mir seine offene Hand gibt.
Für diejenigen, die mich verletzen und langweilen
dieses Herz mit dem ich lebe
ich pflege weder Disteln noch Brennnesseln
ich pflege eine weiße Rose.
Photos from Google