№1 «Рождение Куса Капа»
От А.К. Хэддона:
В этой легенде говорится о чудесном зачатии через поедание семян, и о том, как женщина откладывает яйцо, откуда вылупляется птица. Эта птица быстро вырастает потом до гигантских размеров. Здесь перед нами источник слухов, записанных в книге д'Альбертиса о Новой Гвинее. «Они [капитан и инженер миссионерского парохода «Эллангован» — д-р Джеймс из экспедиции Маклея и его компаньон] рассказали мне об открытии реки Бакстер [Май-Каса] и громадной разновидности птиц, чей размах крыльев достигает 22 футов. Однако, как заявил мр. Стоун, инженер уменьшил число до 16 футов. Хлопанье крыльев этой птицы они сравнивают с шумом паровой машины, и уверяют меня, что слышали от туземцев, будто нередко можно увидеть, как она уносит в когтях дюгоня. Некоторые из моих спутников были оскорблены моими сомнениями в достоверности этой истории» (т. 1, стр. 387). Далее он пишет: «Что касается великанской птицы с Бакстера, я установил на реке Майкуссар, что это была Buceros ruficollis [птица-носорог], которая издаёт при полёте особый шум. Этот звук, особенно если летят несколько птиц, напоминает шум паровой машины, и мне удалось убедить в этом двух или трёх первооткрывателей большой птицы, которые сейчас находятся на борту “Эллангована”» (т. 2, стр. 33). Примерно в октябре меясяце 1875 года сообщения об этой удивительной птице появились и в австралийских газетах. Д'Альбертису можно приписать открытие того, что следует назвать реальным элементом рассказа, остальное, несомненно, связано с тем, что руководители экспедиции недостаточно хорошо поняли местную легенду, которую им рассказывали туземцы, вероятно, люди с острова Сайбай, поскольку остров Боигу лежит недалеко от устья реки Май-Каса.
***
Однажды Майваса с Дауана пошёл вдоль рифа поискать места кормёжки дюгоня*, а с ним была его жена Букари — ладная, красивая женщина, с парой необыкновенных ушных подвесок (мути), украшенных семенами (куса). И вот случилось так, что на верхушке большого дерева (Дани) неподалёку сидела догай* по имени Гидзё и бросала на Майвасу тоскующие взгляды, говоря себе: «Почему эта женщина идёт с моим мужчиной — этот мужчина принадлежит мне».
====
* Дюгонь (Halicore australis) — крупное морское млекопитающее, внешне похожее на кита, которое питается разновидностью водорослей, растущих на участках рифа и в глубокой воде. Говорят, что он всегда возвращается на своё кормовое место, пока не объест последнее полностью.
** Догай (Dorgai) — своего рода злой дух, который, судя по всему, встречается только на островах Торресова пролива. Природу догай нетрудно понять, внимательно прочитав многие из этих легенд. (Здесь и далее: примечания А.К. Хэддона, если не указано иное.)
====
Майваса нашёл, что искал и поставил дюгоневые мостки* или неет там, где нашёл на рифе объеденную траву — он всю ночь просидел на своём неете, но его копьё не пронзило ничего.
====
* Дюгоневые мостки описаны в легенде о Сесере.
====
На следующий день, когда вода понизилась, Майваса пошёл далеко на риф поискать следов дюгоня, а Букари взяла пат или простое короткое копьё, чтобы порыбачить.
Тогда Гидзё, взяв большой барабан-вуруп, пошла на скалы, там где сухое место, превратилась в осьминога (сугу) и стала поджидать Букари. А Майваса ушёл далеко и был так занят, что совсем не смотрел на жену.
Букари, ища рыбу, заглядывала в расщелины и под камни, и вот наткнулась на осьминога и попыталась проткнуть его копьём, но догай приняла свой обычный вид, полностью накрыла Букари своим большим барабаном*, а сама переменила себе лицо и пустила бедняжку в барабане по морю.
====
* Барабаны выдалбливаются из цельного ствола дерева, и барабанная мембрана находится только на одном его конце.
====
Затем Гидзё пошла искать Майвасу, который, завидя её, крикнул: «Пойдём-ка домой — вода поднимается», и Гидзё пошла за ним, но пускала ветры когда двигалась или наклонялась. «Эгей! — закричал Майваса. — Что ты за женщина такая? Букари раньше такой не была». Гидзё немного пожила с Майвасой как его жена, но, хотя с виду была похожа на Букари, много чем от неё отличалась, и такая внезапная перемена сильно озадачила Майвасу, который наконец решил, что она, должно быть, догай.
Вуруп, где сидела Букари, унесло течением в сторону Боигу и выбросило на песчаный берег Байибай — маленького острова возле Боигу; тут Букари вылезла из барабана, огляделась вокруг, увидела с наветренной стороны Дауан и закричала: «Далеко же я от своего мужчины!» На островке не было ни еды, ни воды, и когда её разобрал голод, она вынула из ушной подвески два семечка и съела.
Так она ела по два семечка утром и вечером, пока не съела одну подвеску, и стала думать, что же делать потом — воды-то для питья у неё не было. Взялась за вторую подвеску и почувствовала, что понесла, а когда доела почти все семена, отложила яйцо, похожее на яйцо морского орла (Нагалэг). Она не стала его выбрасывать, а села на него, и вскоре высидела птенца, которую назвала «Куса Кап» или «плод из семян» — «потому что никакой мужчина не делал его». Куса Кап тут же попробовал взлететь, но не смог.
Когда все семена были съедены, Букари совсем нечего стало есть, и она «сделалась сплошь одна кость», но сын-птица быстро научился летать и перво-наперво поймал маленькую рыбку, которую отдал матери, и та закричала: «Эгей! Теперь у меня есть рыба!», а птенец пропел: «Давай, ешь это!», но Букари, со словами: «Она не сварена», — отдала рыбку обратно, и птенец съел её а затем уснул, потому что наступил вечер.
На следующий день рано утром Куса Кап закричал «Эгей!» и улетел, а потом поймал рыбу и принёс матери, которая воскликнула: «Эгей! Теперь ещё одна рыба!» — но снова отказалась есть. Птенец поглядел на мать и заметил, что хотя она «сплошные кости», но не стала есть сырую рыбу, а как и прежде — вернула обратно, чтобы сын съел её. На рассвете Куса Кап — а он уже вырос большой, — снова закричал «Эгей!», а потом полетел искать рыбу и увидел плывущего дюгоня. Рыбу он принёс матери, но всё случилось как и прежде.
На следующий день, когда взошло солнце, Куса Кап закричал «Эгей!» — и теперь он сделался совсем большой. Тут Букари взяла кусок верёвки и привязала к его ноге маленькое семечко, и он улетел, поймал дюгоня, а потом, держа его в когтях, положил к ногам матери. Букари сказала: «У нас нет упи» (бамбукового ножа)*, но птенец встал дюгоню на спину, разделал его клювом, убрал кости и внутренности и нарезал мясо на мелкие куски. Оставив этого дюгоня, Куса Кап улетел и поймал другого, которого тоже принёс матери, а та радостно крикнула: «Эгей! Теперь у меня есть ещё один — ребёночку возле меня будет много еды». Потом Куса Кап точно так же разделал клювом второго дюгоня.
====
* Единственный нож, который был у этих людей, делался путём расщепления бамбука, поскольку кремнистые частицы в его оболочке создавали острую режущую кромку; когда эта кромка затуплялась, можно было сделать новую, отломив от «лезвия» полоску. Этими ножами до сих пор пользуются на материковой части Новой Гвинеи, но на островах их полностью вытеснили железные ножи европейского производства. Знаменитый нож для обезглавливания сделан из бамбука, а д-р Мак-Фарлейн, миссионер-первопроходец, сообщил мне, что видел, как дюгоня разделывали бамбуковым ножом.
====
Наутро Букари велела сыну лететь на Даудай (соседнее побережье Новой Гвинеи), где жили два её дяди, чтобы попросить у них огня для стряпни и воды для питья, и наставляла его: отыщи их дом, сядь рядом с ними и хватай из очага головню, а ещё — «кусу» (т.е. емкость для воды из кокосового ореха)*, а «когда они увидят семечко на твоей ноге, то узнают, кто послал тебя».
====
* Старый кокосовый орех, в котором проделан один «глазок», используется в тех местах как бутыль для воды; их переносят попарно с помощью верёвки, чьи завязанные концы вставляются в отверстие ореха, а затем затыкаются кусочком листа пандануса, свёрнутым в трубочку. Через эту «трубочку» высасывают воду.
====
Куса Кап улетел, и всё случилось так, как говорила Букари — дяди наполнили водой все свои сосуды и повесили их на крылья Куса Капа, и дали ему бамбуковый нож и горящую палку (моит), которую он нёс в когтях и принёс своей матери, подумав: «Теперь-то внутри у Букари всё будет получше». Потом Куса Кап поймал ещё дюгоня, который оказался беременным, отдал его матери и разделал для неё, и на этот раз она смогла приготовить мясо и поесть сколько ей требовалось.
На следующий день Куса Кап снова поймал дюгоня, и мать велела отнести его дядям, а заодно вернуть им кокосовые орехи, чтобы те дали ей ещё воды. Куса Кап так и сделал, и дяди наполнили сосуды для воды и дали ему для матери ещё один упи. Потом неутомимая птица поймала ещё дюгоня и отдала его дядям — теперь Куса Кап вырос таким большим, что был «всё равно что остров в небе».
На следующий день Букари попросила Куса Капа полететь на Дауан и отыскать её мужа, а потом сказала: «Когда увидишь моего мужчину, сядь рядом с ним — он смекнёт, что эта куса из моей мути (ушной подвески), а когда смекнёт — ты улетай, лети к лодке, хватайся за верёвку, мачту и парус из циновки, тогда он узнает, что ты прилетел от меня, и поплывёт за тобой». И вот Куса Кап полетел на Дауан, и всё случилось по желанию Букари. Майваса взял нескольких односельчан и поплыл с ними за улетающим Куса Капом. Добравшись до Байибай Куса Кап подлетел к матери и сел рядом с ней, а Майваса и его друзья, подплыв к берегу, гадали, кто же убил всех тех дюгоней, чьи кости усеивали песок «густо, точно куски плавника».
Когда все высадились на берег, Букари подбежала к Майвасе, и схватила его обеими руками, и спросила, что за женщина живёт с ним. А потом рассказала ему обо всём, что с ней приключилось, даже про яйцо и вылупление Куса Капа, растолковывая ему при том, что «ни один мужчина его мне не делал». Наутро они погрузили всех дюгоней в лодку, и Букари велела Куса Капу лететь на Даудай и остаться там с её дядями, но добавила, что сама поплывёт домой на Дауан, и, расставаясь со своим сыном-птицей, плакала.
Затем лодка поплыла к Дауану, по дороге пройдя мимо Сайбая, и, когда показался берег, Букари пошла на корму, взяв кусок дерева, который там лежал*, а лодка, спустив паруса, быстро двинулась к острову. Догай Гидзё тогда оставалась в доме Майвасы и ничего не знала про то, что Букари отыскалась и плывёт домой. Увидев возле берега лодку Майвасы, она спустилась к воде, чтобы поприветствовать его, но едва подошла ближе — Букари, которая сидела на корточках в лодке, вскочила, куском дерева проломила Гидзё переносицу — и убила её.
====
* Скорее всего речь о якоре. — прим. переводчика.
====
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев