«ТЬХУ! ДЕРЕВНЯ!!!» 5 названий советских фильмов, которые перевели на английский. 1. «Кавказскую пленницу» перевели достаточно оригинально «Kidnapping, Caucasian Style», что буквально переводится как «Похищение. Кавказский стиль». 2. А вот перевод фильма «Табор уходит в небо» как будто не соответствует содержанию кинокартины. «Queen of the Gypsies» («Цыганская королева») 3. «Морозко» - «Jack Frost». Переводчики постарались выбрать максимально близкого персонажа своей культуры — Джека Фроста. Вот только Джек Фрост — дух зимы и холода, персонаж откровенно недобрый и на Морозко ничем не похож. 4. «Служебный роман» получил дословный перевод - «Office romance». Но проблема в том, что при таком пер
На чиле, на расслабоне Если знаете этот сленг на русском, то считайте, что и по-английски уже кое-что понимаете. 1. Трэш (trash - мусор) - отстой, жесть, ужас. Например: «В этом семестре у нас есть пары по субботам! Это какой-то трэш!» 2. Кринж (cringe - съежиться от страха) - испанский стыд, конфуз, неловкость. Например: «Ты до сих пор сидишь в одноклассниках? Ну ты и кринж!» 3. Бан (ban — запрет) - блок, запрет отправлять сообщения. Пример: «Артём матерился в комментариях и получил бан» 4. Изи (easy - легко) - сделать что-то с легкостью, например, одержать победу в компьютерной игре. Например: «Сдал экзамен на изи» 5. Чилить, чиллить (to chill — остывать, охлаждаться; бездельничать) —