Из русской речи вымываются образы. Они даже носителям языка всё чаще непонятны. Уязвимость фразеологизмов в том, что они пришли в речь через литературный стиль, а на улице спрос на стиль низкий. Он создаёт неологизмы, у которых есть шанс стать образами. Так считают авторы исследования фразеологизмов Института языкознания РАН.
Для теста лингвисты взяли шесть фразеологизмов: «глас вопиющего в пустыне», «зарубить себе на носу», «дело в шляпе», «проглотить аршин», «вернёмся к нашим баранам» и «проходит красной нитью». Испытуемым – студентам Москвы и прохожим от 35 лет на улицах Астаны, Баку, Бишкека – надо было ответить на три вопроса: что означает каждый (или на выбор) фразеологизм, как он пришёл в русский язык и какие из оборотов вы используете.
Россыпь ответов достойна книги, которая готовится. А экспресс-анализ учёных привёл в уныние. До 67 % студентов не смогли объяснить природу половины из фразеологизмов. Проблем не вызвали «зарубить себе на носу» и «дело в шляпе». 97 % верно интерпретировали этимологию двух образных сравнений, но 54 % не знали о том, что эти, как и все остальные фразеологизмы, пришли в русский из иностранных языков.
Чем дальше в лес, тем больше дров. Из рук вон плохо дело с двумя образами – «глас вопиющего в пустыне» и «проглотить аршин». Почти все, 91 %, путались с толкованием «гласа...». Имела место или неточность суждений – «это один против всех». Или ошибка – «это какой-то святой по пустыне евреев водил?». Ещё хуже с выражением «проглотить аршин». Никто не толковал его как чопорность поведения или дословно – держать спину неестественно прямо, когда глотнул аршин – железную единицу измерения на базаре (аршин – тюркское слово).
Даже студенты из тюркоязычных стран не соотнесли это выражение с родными языками. Круче всех московские студенты. Один из них в ответе на вопрос, как он понимает выражение «проглотить аршин», спросил: «Это новый бутерброд в недавно закрытом “Макдоналдсе”»? И добавил: «Надо ехать в Египет. Пробовать».
Народ всё чаще предлагает знаковым фразеологизмам свое толкование. И тут улица хамит как дышит. Лидер рейтинга – фраза: «Ты кто такой? Давай, до свидания!» Она родилась из свадебного видео, а уже в 2020 году вирусный ролик набрал 15 миллионов просмотров. В исполнении азербайджанских мейханистов есть нота иронии-обиды мигранта по отношению к «ма-а-а-асквичам», где мигрант, как бы он ни трудился, остаётся чужим. Тем не менее хештег стал фразой-протестом и приколом в России. Так растут попытки перекройки фразеологизмов на сетевой лад. Вместо «в чужой монастырь со своим уставом не ходят» студенты предлагают «в каждой избушке свои погремушки». Это уже парафраз старого жаргонизма завирусился в соцсетях. Его, сама того не ведая, продвигает министр иностранных дел ФРГ Анналена Бербок. Один из студентов по поводу её шумных визитов в Китай и Саудовскую Аравию хайпанул в Сети: «У Бербок в голове погремушки гремят не переставая». Образ?
С РУССКИМ ЯЗЫКОМ НА «ТЫ»
Мария Ковшова, ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН:
– Особенность развития русского языка в новом веке в том, что дорогу новые фразеологизмы аршинными шагами прокладывают через низкий стиль. Может, потому, если и вольются в родную речь неологизмы, то у них больше шансов стать вульгаризмами, чем фразеологизмами. Языковой максимум, на который они могут рассчитывать, или ниша, которую могут занять, – узкое понимание фразеологизмов. Где-то в одном ряду с «собаку съел» или «дело табак». Увы, грубость не создает образ, она дает его подобие, иногда комичное, иногда удачного долгожителя.
Ведь есть разное понимание палитры фразеологизмов: узкое – «бить баклуши» или «собаку съел», широкое или устойчивое словосочетание, например, «проходит красной нитью». Есть фразеологизмы-предложения – «Где? У тебя на бороде», есть ситуативные – «добрый день», есть вульгаризмы – «из грязи в князи». И вот с группой последних современная русская речь на «ты». Яркий показатель – «Ты кто такой? Давай, до свидания!». Его, кстати, ждёт судьба иностранца в языке – параллельная жизнь и смыслы как в родном, так и в том языке, откуда он пришёл. Как фразеологизм «из грязи в князи», пришедший в русский из английского. У англичан эта фраза звучит как «из лохмотьев в богатство», что имеет позитивный образ социального лифта – шанс подняться каждому. В русской транскрипции – моральное осуждение: и за мутный способ нажитого добра, и за замашки плебея. Разница культурных кодов даёт в разных языках одному фразеологизму разное толкование и «срок годности». У низкого стиля это срок скоропортящийся. В этом есть переходность эпохи, ведь фразеологизмы – это отжатые тексты культуры, они проливают свет на ментальность, помогают стать ключом к её познанию.
С РУССКИМ ЯЗЫКОМ НА «ВЫ»
Екатерина Кудрявцева, научный сотрудник Института иностранных языков Университета Грайфсвальда (ФРГ):
– У русских в Германии с русским языком проблема. Фразеологизмы почти умерли. Их отодвигают интерференции двуязычия или взаимодействие волн языков. Наша задача – уже не фразеологизмы, а стремление, если так можно выразиться, оттормаживать языковые интерференции. Иначе не за горами тот день, когда мы начнём пить «горячее кофе», что я уже слышу в России, «путешествовать в полуостров Крым», «ездить в фатерлянд», и окончательно потеряем традицию писать «Вы» с большой буквы.
Я на этом заостряю внимание потому, что точно так же, как потеря даже одного фразеологизма обедняет русский язык, так и по всем языковым «фронтам» наступление интерференций даёт трещину в картине мира носителей русского языка как родного.
И тут радетели за «чистоту» русской речи оказывают ей медвежью услугу. Они постоянно за что-то борются и защищают, а оказаться в рядах консерваторов молодёжь не хочет. Разумнее и дальновиднее не запрещать, а стараться говорить грамотно. Понимаю, что кропотливо образовывать – неблагодарный труд, но только так можно продвигать литературный русский язык.
В. Емельяненко


Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев