Свернуть поиск
Кино, как правило, снимается по сценарию. А видеоклипы – не всегда.
Вот и «Jam», не главный хит Майкла Джексона (по итогам 1992-го только 26-е место в списке Billboard Hot) –это чистой воды импровизация без сценария, втихую, без помпы, снятая в захолустье Чикаго.
Звезда неменьшей величины, тоже MJ, но из другого мира, «Его воздушество» баскетболист Майкл Джордан как партнёр оказался как нельзя кстати. С Jam, ритмичного поп-фанка с куплетом ямайского рэпера Heavy D., стартовал восьмой альбом, «Dangerous», и в мировом турне артист часто предварял им концерты – для разминки и взбодрения зала.Сначала Джордан отказывался: занят и ещё эти киношники – вдруг его тоже заставят танцевать. Но он под
07:50
35:39
ВРЕМЕНА ГОДА
Девочку шести лет приводят в музыкальную школу. На собеседовании в большой аудитории её спрашивают,сколько она знает времён года.
Девочка считает на пальчиках и уверенно отвечает: «Шесть!»
Директор тактично ей намекает:«А если подумать? Ну, подумай…»
Девочка, вскинув глазки к потолку, зависает на мгновение и говорит: «Честное слово, больше не помню... Шесть!»
ВРАГИ-ВРЕДИТЕЛИ-ПРЕДАТЕЛИ. КРАТКАЯ ИСТОРИЯ СССР
Удивительно, но этот относительно нестарый интернетный текст, как отрезвляющий возглас ребёнка из сказки Ганса Христиана Андерсена «Новое платье короля»!Как только умер Ленин, оказалось, что второй человек в партии товарищ Троцкий – предатель.
Каменев, Зиновьев, Бухарин и Сталин свергли Троцкого и изгнали из СССР. Но через пару лет оказалось, что Каменев, Зиновьев и Бухарин тоже враги и вредители.Как только не переводили название бестселлера американского писателя Джерома Дэвида Сэлинджера
«The Catcher in the Rye», опубликованный им три четверти века назад! И «Ловец во ржи», и «Обрыв на краю ржаного поля детства», и «Ловец на хлебном поле»!Однако лучшим и классическим образцом перевода как названия, так и самого романа на русский язык остаётся
«Над пропастью во ржи»,
выполненный блестящей переводчицей Ритой Райт-Ковалёвой в 11-м номере журнала «Иностранная литература» за 1960 год.В своей статье «Искусство перевода» (1966) Корней Чуковский так отозвался о нём:
«Недавно богатыми ресурсами речи порадовала читателей Рита Райт-Ковалёва в своём отличном переводе знаменитого романа Дже
2:16:11
Добавлено видео
1:32:20
Добавлено видео
1:58:15
Добавлено видео
1:55:03
Добавлено видео
2:15:19
Добавлено видео
1:55:21
загрузка
Показать ещёДополнительная колонка
О группе
Киноязык, кинопоэтика, киностилистика. Сценарная основа. Музыка. Тонкости актёрской игры. Особенности кинорежиссуры. История кино. Хочешь узнать о кино больше - милости просим!
- Администратор:
- Симферополь
Показать еще
Скрыть информацию
Правая колонка