Идет набор на английский, испанский и французский языки на новый учебный год! Запись по тел. 76-50-89, 8-950-591-89-89. Наш сайт www.42smart.ru Наши филиалы в г. Кемерово: Центральный район - пр. Октябрьский, 28 - офис 102, ул. Красноармейская, 136 - офис 513 Ленинский район - пр. Октябрьский, 78 Заводский район - ул. Сарыгина, 27 - офис 105 ул. Базовая, 5б - офис 337 Английский, испанский, итальянский, французский, немец
Английский для юристов: law - закон arbitration - арбитраж attorney - адвокат bankruptcy - банкротство agreement - соглашение certificate - сертификат certify - свидетельствовать contract - контракт legal - законный document - документ liability - ответственность notice - уведомление draw up - составлять (контракт) effective date - дата вступления в силу fine - штраф pending - заявка protest - возражение quittance - возмещение resolution - решение (резолюция) revoke - отменять, аннулировать in
8 английских идиом, касающихся разных стран и национальностей: 1. It’s all Greek to me – это выражение обычно используется нами, когда мы не можем понять написанного или услышанного. По-русски мы говорим «китайская грамота» 2. Go Dutch – «платить только за себя», означает платить в кафе или ресторане только свою часть счета. 3. Chinese Whispers – «испорченный телефон» — это распространенное выражение применимо к ошибкам и неточной информации, исходящей из слухов и сплетен. 4. Talk for Englan
Правила слитного и раздельного написания некоторых слов: Any Body и Anybody Комбинация из двух слов – any body относится только к физической форме человека, только к телу, а не к разуму. Например: it concerns people with any body type. - Это касается людей любой физической формы. Что касается слитного написания – anybody, это неопределенное местоимение «кто-то», употребляемое в отрицательных и вопросительных предложениях: “We don’t see anybody in the garden” (мы никого не видим в саду). Any On
Канцелярские принадлежности на английском языке: Appointment book — ежедневник Ball-point pen — шариковая ручка Book ends — подставка для книг Clamp binder — скобочный сшиватель Clip — скрепка Clipboard — папка-планшет Correction fluid — корректирующая жидкость Correction tape — коррекционная лента Desk pad — настольный блокнот Eraser — ластик Expanding files — картотечная коробка, раскладывающаяся веером Fastener binder — обложка на застежке Filing box — картотечный шкаф Folder — папка Fountai
Английские слова на тему "Кофе" groung coffee — молотый кофе instant coffee — растворимый кофе freeze dried coffee — растворимый кофе в гранулах coffee beans — кофе в зёрнах roasted coffee — жареный кофе white coffee — кофе с молоком black coffee — чёрный кофе decaf — кофе без кофеина (decaffeinated coffee) espresso — кофе «эспрессо» ristrettos крепкий эспрессо caffe latte – латте cappuccino – капучино macchiato [maki’atou]– макиато mocha [moka] – кофе «мокко», то есть caffee latte с шоколадом.
Породы собак на английском: english setter - английский сеттер afghan hound - афганская борзая beagle - бигль boxer dog, boxer - боксер border terrier - бордер-терьер greyhound - борзая bulldog - бульдог bull terrier - бультерьер welsh terrier - вельш-терьер newfoundland dog, newfoundland - водолаз canes - гончие dalmatian dog - далматин great dane - датский дог doberman - доберман doberman pinscher - доберман-пинчер mastiff - дог irish setter - ирландский сеттер irish terrier - ирландский терь
Иcпользовaние aртиĸлей с именaми людей, фамилиями и титулами: В английском языĸе eсть ряд случaев, в котоpых определенные и нeопрeдeлeнныe артиĸли можно и нужнo использовaть c именaми людей. Вот нeсколько oбщих пpaвил, кaсaющиxся имен, фaмилий, кличек, титулов и нaзвaний должноcтeй. 1. Имена Как правилo, артикли не упoтpебляются с именaми, фамилиями, прозвищaми и кличкaми домашних животных. I'm Joseph. Pеoplе call me Joey. 2. Титулы, звания, должноcти и т. д. вмеcте с именем тoже используются
Эпонимы в английском языке: Большое количество слов в английском языке (как, впрочем, и в других) произошло от фамилий обычных людей. Такие слова называются эпонимами (eponyms). То есть чьё-то изобретение, открытие, ярко выраженное качество характера, а иногда и дурная слава сделали этого человека настолько известным, что его имя становится частью языка. 1) A cardigan - кардиган James Brudenell, 7th Earl of Cardigan – Джеймс Браднелл, 7-й граф Кардиган (1797-1868), генерал-лейтенант Британской
Словарь должностных аббревиатур: CAE (chief audit execut ive) — директор по аудиту (внутреннему). CAO (chief administrative officer | chief analytics officer) — директор по административным вопросам | главный аналитик CBO, CBDO (chief business officer, chief business development officer) — директор по развитию бизнеса CCO (chief commercial officer | chief compliance officer) — коммерческий директор | директор по исполнительным процедурам CEO (chief executive officer) — генеральный директор (ком
Английские слова на тему "Свадьба" с транскрипцией алтарь - altar ['ɔ:ltə] брак - marriage ['mærɪdʒ] бракосочетание - wedding ['wedɪŋ] букет - bouquet [bu:'keɪ], bunch of flowers [bʌnʧ əv 'flaʊəz] венец - crown [kraʊn] видеосъемка - video recording ['vɪdɪəʊ rɪ'kɔ:dɪŋ] выйти замуж - marry ['mærɪ] выкуп - dowry ['daʊərɪ] голубь - dove [dʌv], pigeon ['pɪdʒɪn] гость - guest [gest] девичник - bachelorette party [bæʧələ'ret 'pa:tɪ] жена - wife [waɪf] женитьба - marriage ['mærɪdʒ] жениться - marry ['m
Show more
Эпонимы в английском языке: Большое количество слов в английском языке (как, впрочем, и в других) произошло от фамилий обычных людей. Такие слова называются эпонимами (eponyms). То есть чьё-то изобретение, открытие, ярко выраженное качество характера, а иногда и дурная слава сделали этого человека настолько известным, что его имя становится частью языка. 1) A cardigan - кардиган James Brudenell, 7th Earl of Cardigan – Джеймс Браднелл, 7-й граф Кардиган (1797-1868), генерал-лейтенант Британской армии в Крымской войне. Говорят, графа часто видели в вязаном жакете без воротника. Он застегивался спереди на пуговицы и поддевался под форменный мундир. 2) Diesel - дизельное топливо/двигатель Rudolf Diesel – Рудольф Дизель (1858-1913), немецкий инженер и изобретатель. В 1897 году Дизель создал первый функционирующий двигатель внутреннего сгорания с топливным насосом и высоким КПД. 3) A hooligan - хулиган Patrick Hooligan – Патрик Хулиган (конец 19-го века), ирландский вышибала. Хотя точное происхождение слова не доказано, исходя из упоминаний в литературе и музыкальных произведениях 19-го века, людей, нарушающих общественный порядок, стали называть хулиганами в честь ирландского вора и вышибалы, который жил в Лондоне. 4) Draconian laws - драконовские законы Draco – Дракон (Драконт), первый законодатель Афинской республики (VII в. до н. э.). Свод законов, введенный им в 621 г. до н. э., был чрезвычайно суров. Выражение "драконовские законы, меры, наказания" укрепилось в значении суровых, жестоких законов. 5) Pilates - пилатес Joseph Pilates – Йозеф Пилатес (1883-1967), немецко-американский спортсмен и тренер. Изобретатель методики фитнеса, в основе которой лежит концепция мысленного контроля над работой мышц. 6) Daltonism - дальтонизм Джон Далтон, английский врач, исследовал такой дефект зрения, как цветовая слепота, которой страдал сам. В честь него это явление названо дальтонизмом.
Log in or sign up to add a comment