True Islam 457 подписчиков Вы подписаны
Семантический метод (подход) в осмыслении Корана
15 прочтений 19 января Оглавление
Почему мы избрали тему семантического метода?
Книга – в которой нет сомнений (2-аят суры Бакара)
«Повеление хорошего и запрет плохого» (амру биль-маруф ва нахй аниль-мункар)
О значении слова «умма»
О якобы предоставлении времени для увеличения грехов
Сотворены ли люди для Ада?
О полногрудых сверстницах в награду в Раю
О проблеме идиом (фразеологизмов) в Коране
О слове «хикмат»
История (кисса) Хызыра (а.с) и пророка Мусы (а.с)
Хорошо, а кто «салих», что значит «салих»?!
Рассказывает о применении семантического метода для понимания Корана – профессор, доктор теологических наук Исмаил Якыт (Prof. Dr. İsmail Yakıt)
Здравствуйте, сегодня мы будем говорить о теме семантического анализа текста Корана. Сегодня, мы решили сделать эту актуальную тему предметом нашей конференции. Мой уважаемый коллега Сабри Бей предложил мне выступить с докладом на эту тему, и я принял предложение. Пользуясь случаем, хочу поблагодарить коллегу Сабри Бея и всех сотрудников некоммерческой теологической академии Akdeniz İlahiyat.
После 44 (сорока четырех) лет работы, я наконец-то завершил свой труд – «Семантический тафсир Корана».
На самом деле мой труд длился 41 год, а еще 3 года понадобилось чтобы собрать все результаты работы. Конечно же, в течении этого периода были промежутки, когда я иногда пренебрегал работой, «чтобы получить степень доцента», «чтобы получить звание профессора», «чтобы сделать что-то еще…», поэтому работы над тафсиром задерживались. Однако, наконец-то мы все-таки смогли закончить труд с помощью Всевышнего Аллаха, хвала Ему.
Почему мы избрали тему семантического метода?
Уважаемые друзья, почему мы избрали именно эту тему?!
Как мы все знаем, Коран был ниспослан на Арабском языке и это подчеркивается в Коране в нескольких местах фразой «лисан-аль-арабиен», что переводится как «на арабском языке».
Соответственно, я узрел здесь подчёркивание на особенности, семантические корни и концепции Арабского языка. Помимо этого, Арабский язык – является очень развитым языком с глубокой традицией, ему уже более 1400 лет, еще до прихода Ислама, Арабский язык был уже развит и достиг своего литературного расцвета. Арабские поэты времен Джахилии соревновались между собой в красноречии, красивая речь, литературное красноречии высоко ценилось в этом обществе. Учитывая доисламский период, можно сказать, что за спиной у Арабского языка лежит 2 000 летняя история развития, что сделало Арабский язык одним из величайших языков.
Я бы хотел, чтобы наши ученые также занимались бы изучением Турецкого (тюркского языка) и его древними корнями, потому что, ни один язык не величавее другого. Ни один из языков, не является священным. Если бы язык был бы священным, то тогда все языки были бы священными.
Ведь, что нам говорит Всевышний Аллах в 22-ом аяте суры Рум?!
Сура Рум, 22
22. И из Его знамений — сотворение небес и земли и разнообразие ваших языков и цветов (кожи). Поистине, в этом — знамения для знающих.
Ссылка: https://azan.ru/tafsir/ar-Rum Значит, тот факт, что люди на планете разговаривают на разных языках и имеют разный цвет кожи, является одним из Его знамений.
Что такое семантика?
Уважаемые друзья, что такое «семантика», что оно означает?!
Семантика – это слово из Греческого языка, и оно имеет форму «семантикос», что означает «наука о смысле» или «наука о значении»
Справка из Вики: Сема́нтика (от др.-греч. σημαντικός «обозначающий») — раздел лингвистики, изучающий смысловое значение единиц языка.
Конечно же, мы не первые на этом поприще.
У древнегреческих философов, таких как Платон и Аристотель, есть частичные семантические анализы некоторых концепций (терминов), есть анализы, направленные к истокам. Они сделали семантические анализы некоторых философских терминов.
Если взять Исламский мир, то я увидел, что у Имама Матуриди есть анализы некоторых терминов, также это есть и в трудах Ибн Сины (Авиценна), нужно отметить, что он провел блестящий анализ медицинских терминов.
После них, периодически можно встретить семантические анализы в трудах разных ученых, давайте я не буду перечислять их всех.
Если придем в наше время, то можно отметить Японского профессора и исследователя Тошихику Идзуцу (Toshihiko Isutsu), труд которого переведен на Турецкий.
Он был профессором, занимавшимся темой красноречия и риторики в раннем Арабском обществе. Он написал книгу «Бог и человек в Коране», где он провел семантический анализ некоторых терминов.
Справка из Вики:
Тосихи́ко Идзу́цу (Идзу́цу Тосихико, 4 мая 1914 года, Токио — 7 января 1993 года) — японский исламовед и философ, полиглот. Во время обучения в средней школе некоторое время был увлечён христианской религией. В 1931—1934 годах изучал в Университете Кэйо экономику, затем английскую литературу. В 1937 занимает должность ассистента при этом университете.
Желая изучать Ветхий завет в оригинале, Идзуцу выучил древнееврейский язык. Затем он самостоятельно осваивает арабский, русский, древнегреческий языки и латынь. Всего же учёный в течение своей жизни выучил более 30 языков.
В 1950 году Идзуцу становится ассоциированным профессором лингвистики университета Кэйо. В 1954 он там возглавляет кафедру философии языка, с 1962 — исламской философии. В 1957 году он выпускает академический перевод Корана на японский язык. В 1969—1975 годах учёный возглавляет кафедру исламской философии в Университете Мак-Гилла в Монреале. В 1975 он — профессор сравнительной восточной философии в Шахской иранской философской академии в Тегеране.
Его мы привели в качестве одного из примеров, кроме него были и другие ученые. Потому что, Арабский язык – один из языков, семантический анализ которого можно сказать завершен, то есть проведена вся работа по этимологии всех слов этого языка.
Какие языки можно отнести к языкам, семантический анализ которых завершен?!
Первый из таких, это – Санскрит, то есть протоязык индоевропейской языковой семьи. Второй из них, это – Греческий, третий – Арабский, а четвертый – Латинский.
Потому что, в этих языках можно легко производить слова из слов, соответственно можно сделать анализ происхождения слова.
Например, если возьмем Тюркский, то этимологические работы по нему еще не завершены. Поэтому, полноценные семантические анализы по нему, мы не можем проводить.
Хорошо, а Английский?!
Английский язык – не может быть языком науки, и не может быть проанализирован семантически.
Почему?
Потому что, Английский язык сформирован из разных слов, которые пришли в этот язык с их различных колоний, и у каждого такого слова различные корни. Более того, они даже сами по этому поводу кручинятся, что у них нет единой фонетики языка.
Например, букву «е» где-то читают как «и», где-то ее вообще не читают, а где-то ее читают как «а». В английском языке – нет единой фонетики, соответственно все это затрудняет семантику. Например, слово «бамбук» (bamboo) они взяли из своих колоний, какие-то слова из Индии, а некоторые из Нигерии, а некоторые из Арабского.
Поэтому, в качестве пятого языка, годного для семантического анализа более близок Тюркский язык.
Все эти языки: санскрит, арабский, греческий, латинский, включая тюркский – являются архаичными, древними и могучими языками.
Все эти языки в своей основе сходятся к чему-то краеугольному или основываются на чем-то, например, в труде Замахшари «Асас-уль-белага» есть его оценка, он пишет: «Арабский – это язык верблюда».
Далее он поясняет: «любое слово (язык) НЕ опирающееся на верблюда (в своей основе или корнях) можно считать – НЕ арабским».
Надеюсь вам понятно?!
А, тюркский – язык «лука и стрел».
Греческий – язык «мореплавания», например, Аристотель при описывании термина «базовой вещи» (гипокейменон, Hypokeimenon) в философии отмечает, что так обозначался остов лодки. Ну, а лодка или корабль, напрямую связана с мореплаванием.
Все термины и концепции в обязательном порядке зиждутся на некой культуре и географии.
Например, возьмем слово «шариат» (дорога, метод, путь ведущий человека к источнику воды), семантически оно восходит к следующему значению: корень слова «шария» (شريعة) – означает «путь, ведущий верблюда к водопою в пустыне».
Шария – дорога, ведущая к воде и утоляющая жажду, поэтому оно было избрано для обозначения производного слова «шариат». В данном случае, семантическое значение этого слова «шариат» – путь ведущий человека к счастью, к конечному благополучию, в некоем роде утоляющее его жажду.
Например, слово «идрак» (إدراك) (понять, достичь дна, охватить, осмыслить полностью) восходит к корню «дереке», которое имеет первоначальное значение – аркан (сбруя) для крепления к горбу верблюда.
Слово «акл» (عقل) (разум, мышление, мыслить) восходит к корню «укуль»
(схватить, сдержать), которое означает «путы для верблюда». Оно идет с самого архаичного арабского.
Соответственно, нужно очень хорошо разбираться и в культуре того или иного народа, чтобы уметь проводить подобные семантические анализы. Иногда хотя и очень редко бывает, что появляются слова с связанные с природой, географией, днем, ночью.
Поэтому не проделав эти семантические анализы….
Мы называем это анализами концепций, которые делаются вертикально в глубину, то есть к самым истокам слова для определения его корня, а также делаются горизонтально в сторону, чтобы определить новые значения, приданные этому слову, то есть кто, в каком веке и в каком смысле использовал это слово.
Когда мы смотрим в словарь, (по каждому слову) там столько много значений… Однако, когда наши обычно пишут перевод Корана или делают тафсир, во все исторические времена делали так: открывали словари и для определённого слова выбирали самое подходящее значение.
Однако, это неверный подход, иногда нельзя делать такое без предварительного анализа.
Священный Коран предвидя такое, предлагает нам делать это!
Касательно темы «семантического подхода» я уже привел обширное вступление в своем тафсире – «Семантический тафсир Корана». Поэтому, я сразу перейду к конкретным примерам.
Книга – в которой нет сомнений (2-аят суры Бакара)
Например, мы открываем Коран и перед нами первая сура Корана Бакара, в во втором аяте которой уже начались проблемы!
Алиф. Лам. Мим.
Зааликаль китаабу ла райба фих.
Откройте любые переводы Корана и посмотрите, везде переводят: «Книга – в которой нет сомнений»!
Сура Бакара, 2
2. Эта книга — нет сомнения в ней — руководство для богобоязненных.
Ссылка: https://azan.ru/tafsir/al-Bakara 2. Это Писание, в котором нет сомнения, является верным руководством для богобоязненных,
(Перевод Кулиева)
2. Dhālika Al-Kitābu Lā Rayba ۛ Fīhi ۛ Hudáan Lilmuttaqīna
(Транлит аята)
Ссылка: https://quran-online.ru/2:2 Опаньки!
В оригинале аята – нет слова «сомнение»!
Вот уже началась проблема, потому что, переводя слово «райба» как «сомнение», вы сильно сужаете конечное значение.
Что значит нет сомнений?!
Хорошо, «в Коране – нет сомнений», а что разве есть неопределенности?!
Хорошо, «в Коране – нет неопределенностей», а что разве есть подозрения?!
Хорошо, «в Коране – нет подозрений», а что есть разве недоумения?!
Смотрите, священный Коран собирает: все сомнения, неопределенности, подозрения, недоумения, колебания и так далее под термином – «райба»!!!
Уважаемый друзья, сейчас, я раскрою это на примере.
В Арабском языке слово «шубха» (сомнение, شبهة), происходит из корня «шабиха» (шбх) и имеет первичный смысл – «быть похожим».
В Арабском – множество – начинается с трех!
Слово сомнение (шубха) применяется только для таких вещей или сущностей, которые похожи на что-то в количестве более трех, например, что-то похожее на четыре или пять разных вариантов.
Когда, мы снижаем вероятности до двух, то в Арабском более НЕ используется слово «сомнение»!!!
Хорошо, а какое слово тогда используется?!
Используется слово (термин) – «шак».
Например, в вопросе существования Аллаха не может быть сомнений!
Почему?!
На Арабском языке нельзя выразиться: «У меня есть сомнение (шабиха, шубха) в существовании Аллаха» или «я сомневаюсь (шабиха) в отношении Аллаха».
Такое невозможно!
Это будет противоречить Арабскому языку.
Хорошо, а что тогда может быть?!
Если что-то и будет, то в отношении Аллаха может быть только «шак», то есть Он либо есть, либо Его нет.
Священный Коран использует именно это слово в 10-м аяте суры Ибрахим.
Сура Ибрахим, 10
10. Посланники говорили им: «Неужели вы сомневаетесь в Аллахе — Творце небес и земли? …
10. Qālat Rusuluhum 'Afī Al-Lahi Shakkun Fāţiri As-Samāwāti Wa Al-'Arđi…
«Афилляхи шаккун» – «сомневаетесь в Аллахе»
Ссылка: https://quran-online.ru/14:10 «Шаккун» – в арабском языке означает только две вероятности!
Когда в аяте говорится: «Афилляхи шаккун» – «сомневаетесь в Аллахе», то здесь имеется ввиду только две вероятности, либо Он есть, либо Его нет. Здесь вопрошаются люди, перед которыми только два выбора.
Третьей вероятности здесь – нет!
Коран – не дает нам третьей вероятности!
Священный Коран – использует слова (термины) подбирая их очень тщательно!
Подобному в священном Коране есть множество примеров. В своем тафсире Корана, я везде отметил подобные примеры в комментариях, и написание этого труда заняло целых 40 лет.
Друзья, давайте, я раскрою это на более простом примере, чтобы вы лучше поняли. Итак, представьте сумрак…
Я привожу конкретный пример, потому что, в философии абстрактные понятия – разъясняются на конкретных примерах, и это называется – «метафора».
Итак, представьте сумрак…вдали на горизонте вы видите, что-то темное и неясное, вы видите только силуэт.
Однако, при этом непонятно что это?
Данный темный силуэт – похож и на человека, и на дерево, и на груду камней, и на кучу мешков, и на животного... количество возможных вероятностей превысило число 3 (три), так вот здесь можно использовать слово «сомнение» (шубха).
В этом случае, вы можете сказать: «у меня есть сомнение в том, что это – человек» или «у меня есть сомнение в том, что это – животное» или «у меня есть сомнение в том, что это – куча камней».
Итак, теперь мы приближаемся, приближаемся и видим, что «это – не дерево», мы убрали один из вариантов наших сомнений. Приближаемся далее и видим, что «это – не груда камней», отсеиваем второе из сомнений.
Приближаемся далее и видим, что «это – не куча мешков и не животное», отсеиваем эти варианты.
Наконец, мы снизили вероятности до двух, это – точно человек, однако непонятно это мужчина или женщина?!
Так, вот как только у нас остается две вероятности, мы можем сказать: «У меня есть шак (сомнение), что это женщина» или «У меня есть шак (сомнение), что это мужчина».
Далее, я приблизился еще ближе и понял, что это мужчина, приблизившись еще больше я узнал его, это – Али.
Так вот, когда уже нет никаких вероятностей, когда количество вероятностей равно = нулю, мы обретаем абсолютную истину.
Данная абсолютная истина обозначается фразой = «ла райб» (lā rayba).
Потому что, исключены все вероятности!
Здесь уже нет никаких: шубха (сомнений из множества), шак (сомнений из двух возможный), гипотез, неопределенностей, вариантов, подозрений, недоумений … и так далее.
Ничего из этого – нет!
Так вот, термин «райб» – включает в себя все возможное за исключением истины, это собирательная концепция.
Если мы поставим перед ним отрицательный артикль – «Ла», в арабском языке «ла» это – отрицательный артикль.
Словосочетанием «ла райба» – мы отвергнем все возможные, гипотетические варианты за исключением истины.
В этом случае, у нас останется – «абсолютная истина» (хакикат).
Теперь, давайте сделаем верный перевод второго аята сура аль-Бакара.
Сура Бакара, 1-2 аяты, верный перевод
Алиф. Лам. Мим.
Зааликаль китаабу ла райба фих.
Эта книга – содержит в себе абсолютную истину; и руководство для ответственных (муттакин).
Здесь, говорится, что эта книга несет абсолютную истину.
Хорошо, а если мы бы перевели, как «в которой нет сомнений», то возник бы ряд вопросов: какие именно сомнения имеются ввиду?!
сомнения, в том, что оно пришло от Всевышнего?!
сомнения, в том, что является ли оно откровением (вахй)?!
или какие-то сомнения в том, что донес ли все верно для нас пророк?!
Что за сомнения?! В чем сомнения?!
К тому же если переводить, как «сомнение», то аналог этого слова в арабском (шубха), которое несет в себе множество, получается, что вы как бы увеличиваете число вероятностей.
Однако, когда вы используется словосочетание «ла райба», то любые сомнения пресекаются! (Это для Арабского языка).
Хорошо, однако, как мы сможем проверить верность нашего правильного перевода?!
В Коране обязательно должен быть другой аят, подтверждающий верный семантический перевод.
И, да, в Коране – есть аят, подтверждающий верность нашего перевода, есть аят, обозначающий «Коран – абсолютной истиной».
Где?
Сура Хакка, с 48-го по 51-ой аят.
Сура Хакка, 48 – 52
48. Поистине, это (Коран) — наставление для богобоязненных. (муттакин)
49. И, поистине, Мы знаем, что среди вас есть те, кто не верит в него.
50. Ведь, поистине, он (Коран) — (причина) горя для неверующих.
51. И он — несомненная истина.
51. Wa 'Innahu Laĥaqqu Al-Yaqīni
Ссылка: https://azan.ru/tafsir/al-hakka/41-52 Как вы видите, в 51-ом аяте, Всевышний Аллах подчеркивает: «ва иннаху лахакку-ль-якин» – «Он (Коран) – несомненная истина».
Тот семантический смысл аята, который мы перевели верно, мы видим в виде аята, что подтверждает верность нашего перевода.
Уважаемые друзья, есть десятки и сотни подобных примеров – неверным переводам. Приведу вам, еще один пример.
«Повеление хорошего и запрет плохого» (амру биль-маруф ва нахй аниль-мункар)
Все мы знаем, следующий аят: «ва ямуруна биль-маруфи ва янхауна ан-иль мункар» (wa ya'murūna bil-ma`rūfi wa yanhawna `ani al-munkari) и мы его цитируем очень часто верно?!
А как мы его переводим?!
Мы переводим, как: «повелевать одобряемое и запрещать предосудительное»!
Сура алю-Имран, 104
104. Пусть среди вас будет группа людей, которые будут призывать к добру, повелевать одобряемое и запрещать предосудительное. Именно они окажутся преуспевшими.
Ссылка: https://quran-online.ru/3:104 Уважаемые друзья!
Есть логика и рассудок!
Как можно повторять одну и туже ошибку годами, столетиями?!
Разве можно повелевать хорошее?!
«Я не буду сам делать что-то хорошее, но вместо этого буду приказывать другим: «Эй, Али! Поди и сделай что-то хорошее! Эй, Вали – отдай закят такому-то. Эй, Хасан – дай садаку вот этому! Эй ты, сделай хорошее дело!»
Так что ли?!
Хорошо, а что будет делать сам повелевающий?!
Все друг-другу приказывают, но никто не хочет творить добро сам.
Почему?!
Потому что, глагол «амру» переводится, как «приказывать», «повелевать».
Хорошо, да есть такое значение.
Если этот кто-то правитель, то он прикажет.
А разве ты «амир» (правитель)?!
Почему ты ставишь себя на место правителя и приказываешь всем делать добро?!
Знаете ли вы друзья, что кроется здесь на самом деле?!
Смотрите, мы все время упускаем и другое значение слова «амр»!
Слово «амр» – имеет и значение «работа» или «дело» (занятие)!
Соответственно «ямуруна» (ya'murūna) – имеет значение «избрать для себя делом».
Всевышний Аллах говорит нам: «Выберите для себя делом – добро (творение добра)!»
Мусульманин – не может ни на миг оторваться от добрых дел!
Мусульманин – настроен и заточен на творение хорошего в каждый миг.
Мусульманин – стражник добрых дел, он никогда не творит злое, наоборот он препятствует всему плохому и нехорошему.
Вот так, Всевышний Аллах определяет настоящего мусульманина!
Вы поняли друзья?!
Везде во всех аятах Корана, где неверно переводят, как «повелевают хорошее» нужно переводить верно, как «избравшие творение добра – для себя работой».
Нельзя приказывать хорошее, и стоять в стороне.
Нет, категорически нет!
Верный перевод говорит нам, что «мусульмане – избрали для себя творение добра – работой, также они препятствуют – всему плохому».
Все это и есть сифаты (атрибуты) мусульманина.
О значении слова «умма»
Знаете, какая еще у нас проблема?!
Причем не только у нас, и в Арабском мире – все тоже самое, там тоже нет подобных анализов, детального внимания на нюансы.
Давайте рассмотрим на примере:
Сура Алю-Имран, 104
104. wa ltakun minkum 'ummatun yad`ūna 'ilá al-khayri wa ya'murūna bil-ma`rūfi wa yanhawna `ani al-munkari ۚ wa 'ūlā'ika humu al-mufliĥūna (транслит аята)
104. Пусть среди вас будет группа людей, которые будут призывать к добру, повелевать одобряемое и запрещать предосудительное. Именно они окажутся преуспевшими.
Ссылка: https://quran-online.ru/3:104 «Ва льтакун минкум умматун» , из этой фразы слово «умматун» переводится, как «будьте одной группой».
Слово «умма» – означает «группу людей», но НЕ базирующейся на единой вере!
Нет, здесь имеется ввиду «группа людей» – базирующейся на основе принципов и нравственных основ.
Потому что, в Арабском языке – ООН (Организация Объединенных Наций) передается как «Умма-муль Муттахида». Потому что, это объединение разных стран и наций на основе неких принципов.
Например, наш пророк (с.а.с) после Хиджры в Медину, составил соглашение с Иудеями Медины. В то время, в Медине проживали и Иудеи, а также было и незначительное количество мушриков.
Пророк (с.а.с) заключает с ними Мединское соглашение, которое можно обозначить, как первую конституцию в мире. Они вместе определяют некие совместные принципы для проживания в мире и согласии, так вот, в этом соглашении проходит следующая фраза «эта умма из мусульман и иудеев». Значит, пророк (с.а.с) считал иудеев Медины частью уммы.
Отсюда, выходит, что истинное значение слова «умма» – это сообщество людей, объединенных на неких общих определенных принципах.
Если, вы будете возражать: «Нет. Умма – это сообщество на основе единой веры», то что вы скажете на это?!
Всевышний Аллах, в Коране и птиц обозначает уммой.
Сура Анам, 38
38. Все живые существа на земле и птицы, летающие на двух крыльях, являются подобными вам сообществами. Мы ничего не упустили в Писании. А затем они будут собраны к своему Господу.
38. wa mā min dābbatin fī al-'arđi wa lā ţā'irin yaţīru bijanāĥayhi 'illā 'umamun 'amthālukum ۚ mā farraţnā fī al-kitābi min shay'in ۚ thumma 'ilá rabbihim yuĥsharūna
Ссылка: https://quran-online.ru/6:38 Если бы слово «умма» – означало бы «сообщество единоверцев», то что вы будете тогда делать с птицами?!
Какая у них религия?!
Значит, мои уважаемые друзья, во-первых, мы просто обязаны проделать все анализы и определить верные значения словам (терминам).
Это очень сложная и нелегкая работа, потому что, имеющиеся словари не всегда дают ответы на вопросы, даже иногда не находишь и само слово.
Например, даже такой ученый как Ибн Фарис (умер в 1004 году), автор словаря «Муджему мекаис-иль-луга» является экспертом в этом деле, его словарь богатый, но даже там не найдешь каждое слово.
Или мне придется открыть словарь Ибн Манзура (умер в 1311) и искать некое слово там, однако это словно «выйти в море на лодке» потому что, его словарь – это многотомный труд, и попробуй найди искомое.
Справка от автора блога:
Ибн Фарис, полное имя Абуль-Хусейн Ахмад бин Фарис бин Закария бин Мухаммад ар-Рази аль-Казвини аль-Хамедани, умер в 1004 году. Ученый по языку и литературе из лингвистической школы города Куфа.
Ибн Манзур, полное имя Абуль-Фазл Джамалуддин Мухаммад бин Мукаррам бин Али бин Ахмад аль-Ансари ар-Рувайфи, умер в 1311 году. Шафиитский факих и известный специалист по языку известный своим энциклопедическим словарем «Лисан-уль Араб».
Поэтому, изучение смысла слов, происхождения, то есть этимологии слов – это, как рытье колодца иголкой.
Теперь вернемся к примеру, смотрите здесь проходит слово «минкум», если я возьму определение этого слова, как «часть», то тогда это будет переводится, как «Пусть среди вас будет группа людей»...
Хорошо, а что дальше?
Далее, они переводят: «которые будут призывать к добру, повелевать одобряемое и запрещать предосудительное»
То есть, как бы «сами делать не будут», но «будут приказывать другим»!
Сура Алю-Имран, 104
104. wa ltakun minkum 'ummatun yad`ūna 'ilá al-khayri wa ya'murūna bil-ma`rūfi wa yanhawna `ani al-munkari ۚ wa 'ūlā'ika humu al-mufliĥūna (транслит аята)
104. Пусть среди вас будет группа людей, которые будут призывать к добру, повелевать одобряемое и запрещать предосудительное. Именно они окажутся преуспевшими.
Ссылка: https://quran-online.ru/3:104 Уважаемые друзья, вы просто посмотрите на предыдущий аят, предшествующий этому.
Священный Коран в 750 местах говорит нам: раздумывайте, анализируйте и размышляйте.
Смотрим, предшествующий аят.
Сура Алю-Имран, 103
103. wa a`taşimū biĥabli al-lahi jamī`āan wa lā tafarraqū….
103. Крепко держитесь за вервь Аллаха все вместе и не разделяйтесь….
Ссылка: https://quran-online.ru/3:103 Всевышний Аллах говорит нам, чтобы «все без исключений, вместе и не разделяясь держались за вервь Аллаха».
И сразу же после этого аята, в следующем аяте нам дают неверный перевод: «Пусть среди вас будет группа людей» сразу разделяя людей на части!
Нам преподносят так, типа: «пусть среди вас будет группа людей, которая будет соблюдать все запреты и предписания Аллаха, которые будут повелевать хорошее и препятствовать плохому»?!
Хорошо, а тогда вопрос: «А что делать оставшейся группе, большинству?!»
Они что освобождены от всего этого?!
Они что не будут делать этого?!
Хорошо, а почему тогда в предыдущем аяте говорится: «Крепко держитесь за вервь Аллаха все вместе и не разделяйтесь»?!
Разве не очевидно наличие противоречия между переводами двумя аятов?!
Если это так, а это так в рамках неверных переводов, то мы должны переводить слово «минкум» – не как «среди вас» а, как «вы все».
То есть, мы должны брать слово «мин» как раскрывающее, разъясняющее слово, такое есть в (Арабской) литературе. Если у вас есть учитель по красноречию и риторике (балага, ar balāġa ͭ بلاغة), то можете спросить у него.
Получается, аят нам говорит: «вы все будьте таким сообществом…» смотрите, это прекрасно соотносится с предыдущим аятом.
В итоге, верный семантический перевод 104-го аята суры Алю-Имран, будет такой:
Сура Алю-Имран, 104
104. Вы все будьте сообществом людей, которые избрали для себя творение добра и препятствование предосудительного – работой. Именно они окажутся преуспевшими.
Или
104. Все вы будьте сообществом людей, которые всегда творят добро и препятствуют предосудительному. Именно они окажутся преуспевшими.
Такой перевод гармоничен с предыдущим аятом, и после такой характеристики, Всевышний Аллах подчеркивает, что именно такие люди будут преуспевшими. Здесь говорится, что если вы будете таким сообществом, то вы будете из числа преуспевших.
По этой причине друзья, семантика – очень важна!
В западных странах подобные анализы концепций существенно продвинулись, в частности по греческому и латинскому языкам.
Семантику арабского языка изучал Тосихи́ко Идзу́цу и еще несколько человек во всем мире.
Друзья, так как подобные семантические анализы слов не были проведены, то в переводах и тафсирах Корана накопилось десятки и сотни проблемных мест.
Я могу вывести более ста с лишним примеров, в своем тафсире Корана, я перечислил все эти ошибки переводов в комментариях и привел верные смысловые значения.
О якобы предоставлении времени для увеличения грехов
Например, давайте откроем 178-ой аят суры Алю-Имран, вы можете просмотреть во всех тафсирах и переводах Корана.
Сура Алю-Имран, 178
Пусть неверующие не думают, что предоставленная Нами отсрочка является благом для них. Мы предоставляем им отсрочку для того, чтобы они приумножили свои грехи. Им уготованы унизительные мучения.
Ссылка: https://quran-online.ru/3:178 178. И пусть не думают неверующие, что долгая жизнь — это благо для них. Мы даем им долгую жизнь для того, чтобы они увеличили число своих грехов. Им — унизительное наказание.
Ссылка: https://azan.ru/tafsir/alyu-Imran/178 «Ва ла яхсабанна ал-лазина кафару аннама нумли лехум хайрун лианфусихим» – «Пусть неверующие не думают, что предоставленная Нами отсрочка является благом для них».
«иннама нумли лахум» – «Мы предоставляем им отсрочку для того».
До этого момента все верно, а вот здесь уже начинается проблема.
«лияздаду исман» – «чтобы они приумножили свои грехи».
Уважаемые друзья, во всех тафсирах и переводах Корана эту часть переводят именно так: «Мы предоставляем им отсрочку для того, чтобы они приумножили свои грехи»!!!
Вот тебя на!
Разве Всевышний Аллах будет предоставлять отсрочку (время), чтобы Его раб сотворил еще больше грехов?!
А, что будет если на Великом суде некий человек возразит Всевышнему Аллаху: «О, Аллах, если бы Ты не предоставил мне отсрочку, то я не сделал бы этих грехов!»
Если такой человек скажет: «Я сотворил эти грехи, только потому что Ты предоставил мне отсрочку!»
Что будет?!
Никто над этим почему-то не задумался!
Почему-то никто из ученых не пришел к выводу, что такой неверный перевод дает повод для возражения. Наоборот вместо этого, они еще и пытались защитить этот неверный перевод, пытаясь разъяснить почему Аллах дает время для сотворения грехов!
Уважаемые друзья, в Арабском есть около 20 (двадцати) – «Лам», я встретил 17 примеров из них, но еще есть 3 примера, с которыми я не сталкивался. А может быть и еще больше, мы этого точно не знаем, никто эту тему досконально не изучал.
Однако, здесь в этом примере, все видят этот «лам» как причинный, как «лам» повествующий о причине, и отсюда «лияздаду исман» – «чтобы их грехи увеличились или были увеличены», то есть чтобы они сотворили много грехов.
Разве может быть такой перевод?!
Я не шучу, есть и такие переводы, где сказано: «чтобы они сотворили как можно больше грехов».
Около 99% всех переводов Корана, переводят схожим образом.
Смотрите, есть один сайт с турецкими переводами Корана, где приведены множество переводов на одной странице. Выводится сравнительная таблица, где вы можете сравнить около 50-ти (турецких) переводов Корана, каждый аят по отдельности. Организаторы этого сайта, также связались со мной и попросили у меня мой перевод, и я им отправил. Посмотрите там друзья, в 99,99 % переводах приводится схожий неверный перевод: «Мы предоставляем им отсрочку для того, чтобы они приумножили свои грехи».
Разве может быть подобное?!
Другие переводчики говорят: «Ну ведь аналогично и перевел Элмалылы Хамди Языр»!
Возможно, но он переводил Коран будучи больным при больших трудностях. Он не смог проанализировать все аяты. У него есть прекрасные и успешные переводы аятов, но не во всех аятах. У него есть и ошибки, и конечно такие ошибки будут. В ошибках нет проблем, если в последующем они будут исправлены. Однако, те кто упростили перевод Элмалылы Хамди Языр со архаичного турецкого на современный, они также допустили эту ошибку.
Верный перевод я видел, только в 1-2 новых последних переводах Корана.
Однако верный перевод этого аята я увидел знаете еще где?!
Очень интересно!
Я увидел верный перевод этого аята у шейх-уль Ислама Эбуссууда Эфенди!
Эбуссууд Эфенди точно поймал этот нюанс, эту деталь. Однако, он приводя верный перевод пишет: «Так сказали Мутазилиты», но тем не менее принимает их вывод.
Справка из Вики:
Мехмед Эбуссууд-эфенди (Mehmed Ebussuud Efendi) также известный как Ходжа Челеби (Hoca Çelebi) родился в 1490 году – умер в 1574 году. Шейх уль-ислам Османской империи при султанах Сулеймане Кануни и Селиме II.
Потому что, Мутазилиты сказали, что здесь идет речь о «лам ирада» (irāda ͭ إرادة), то есть «воля».
Однако, в искусстве риторики и красноречия (балага) этот «лам» является «лам-уль-акиба», то есть лам извещающий о результате.
И нужно понимать, и переводить именно так, тогда верный перевод такой:
«Всевышний Аллах дал им отсрочку» → «однако, они вместо того, чтобы использовать эту отсрочку для покаяния (таубы) и исправления, использовали ее для сотворения еще больших грехов».
Священный Коран говорит нам именно это!
Вышеприведенный аят Корана доносит нам именно это, и «лам» использованный там, это «лам-уль-акиба», то есть «лам» извещающий нас о результате.
В целом, в Коране в 8-10 местах проходит «лам-уль-акиба», однако к сожалению подавляющее большинство тафсиров и переводов Корана воспринимают их, как «лам-уль-иллет» (ˁilla ͭ علّة) то есть, как причинный лам.
Отсюда, вывод, чтобы предотвратить подобные неверные восприятие и итоговые переводы, мы также должны знать на отлично искусство риторики и красноречия (балага, balāġa ͭ بلاغة) Арабского языка.
Как мы видим, истина кроется в нюансах.
Хорошо, давайте приведем еще один пример.
Сотворены ли люди для Ада?
В наше время добраться до знаний гораздо легче, ведь у нас есть Google. Чтобы вы не искали, он вам находит, Google находит любой перевод Корана.
В интернете есть все, доступ к знаниям значительно облегчен. Однако, конечно, это не означает, что всем знаниям нужно доверять, как говорится: «доверяй, но проверяй».
Помимо вышеуказанных примеров, есть еще ошибки, причиной которых является, что смысловое значение концепции до конца не оформлено, анализы показывают это.
Я выбрал аяты Корана, по которым большинство делает по своему знанию или незнанию делают ошибки, и в разъяснениях, которых они в последующем очень затрудняются.
Например, один из таких 179-ой аят суры Араф.
Сура Араф, 179
Мы сотворили для Геенны много джиннов и людей. У них есть сердца, которые не разумеют, и глаза, которые не видят, и уши, которые не слышат. Они подобны скотине, но являются еще более заблудшими. Именно они являются беспечными невеждами.
Ссылка: https://quran-online.ru/7:179 179. Много джиннов и людей Мы создали для Ада. У них сердца, которые не понимают, глаза, которые не видят, и уши, которые не слышат.
Ссылка: https://azan.ru/tafsir/al-A'raf/179 неверный и ужасный перевод с сайта www.azan.ru Итак, давайте я коротко скажу, как перевели данный аят все тафсиры и переводы, в подавляющем большинстве они схожи.
Неверный перевод таков: «Мы создали (сотворили) множество людей и джиннов для Ада»!
Однако!
Я, здесь не вижу никакого слова «создали / сотворили» и не понимаю откуда они его взяли?!
Аят звучит так: «валакад зараана (dhara'nā) лижаханнама касиран мин-аль-джинни валь-инси».
Так вот, глагол «зараа (dhara)» – они перевели, как «сотворили»!
Как это вообще?!
Глагол «зараат» переводится, как посеять семена в поле. Данное слово переводится, как «посеять», «направить семена на поле».
Справка от автора блога:
этимология слова: zirāˁa ͭ زراعة – посеять урожай, посеять семена. ar zarˁ زرع – земледелие.
Более того, я просмотрел и все переводы на Западе, там также неверно, а верный перевод я нашел только в одном Французском переводе Корана за авторством Денис Массон (Denise Masson).
Эта женщина уловила этот тонкий нюанс, она уловила значение «направить» глагола «зараа».
И это значение – верное!
Потому что, после семантического анализа, выходит именно это значение.
Итак, знаете ли вы друзья, а как мы должны перевести этот аят?!
Верный перевод этого аята, будет следующий:
Сура Араф, 179 – Верный перевод!
Многих из числа людей и джиннов – с не разумеющими сердцами, с невидящими глазами, с не слышащими ушами – Мы направим в Ад. Они подобны скотине, но являются еще более заблудшими. Именно они являются беспечными невеждами.
Комментарий автора блога:
в этом аяте аллегория, то есть у них есть сердца, но их сердца черствы и не разумеют; у них есть глаза, но их глаза слепы к истине, они не видят истину или игнорируют ее; у них есть уши, но эти уши не слышат истину или не хотят слышать. Вот такие люди и джинны, будут направлены в Ад.
Будут направлены, по итогам их деяний, а не потому что, они так были созданы заранее!
Вот настолько просто и элегантно!
Раз, и проблемы – нет, она решилась!
Сравните это с неверными переводами, в которых утверждается, что Всевышний Аллах заранее в предвечности создал множество (большинство) людей и джиннов для Ада, как бы, заранее и предвзято их осудив.
По таким неверным переводам, получается, что по любому большинство из людей и джиннов попадут в Ад.
Подобный ужасно неверный перевод, противоречит целостности Корана и ее семантике.
Подобный неверный перевод, противоречит сифатам и величию Аллаха.
По этой причине, всем словам – нужно придавать верные значения.
Итак, друзья подобных примеров множество.
Давайте, я посмотрю сколько у нас осталось времени, что рационально использовать оставшееся.
О полногрудых сверстницах в награду в Раю
Давайте, теперь рассмотрим это совершенно одиозный пример неверного перевода из суры Ан-Наба, в котором говорится о «каваиба атрабаан».
Так вот, во всех переводах и тафсирах, перевод фразы «ва каваиба атрабаан» – одним словом, просто катастрофа!
Катастрофа!
Сура Наба, 31-34
31. Воистину, богобоязненных ожидает место спасения,
32. Райские сады и виноградники,
33. и полногрудые сверстницы, (wa kawā`iba 'atrābāan)
34. и полные чаши.
Ссылка: https://quran-online.ru/78:33 31. Поистине, богобоязненным — спасение.
32. сады и виноградники,
33. и молодые девушки-сверстницы, (wa kawā`iba 'atrābāan)
34. и полные кубки.
Ссылки: https://azan.ru/tafsir/an-naba/21-40 Давайте сперва я, переведу вам, о чем говорится в этом аяте!
31. Поистине, ахлю-джаннат (осознающих свою ответственность перед Всевышним) (муттакин) ждет спасение;
Сематическое значение слова «таква» – это «быть осознающим свою ответственность»!
32. их уготованы сады и виноградники;
Всевышний Аллах через собирательный образ обещает в награду все то, что человек желает в этом мире – цветущие прекрасные сады с плодовыми деревьями и зелеными насаждениями, полных спелого урожая.
И все от чего страдает род людской и чего боится, все это будет собрано в Аду.
33. «ва каваиба атрабаан»
Которую фразу, нам переводят, как «молодые сверстницы у которых только оформилась грудь».
Внимание!
Данный перевод – НЕ из моего семантического перевода!
Это не мой перевод!
Данный неверный перевод, проходит во всех существующих переводах и тафсирах.
Обращаюсь к ним, откуда вы взяли подобный перевод?!
Ну вот откуда?!
Упаси Боже, откуда они взяли такое!
Нет более худшей катастрофы, чем эта.
У взявших это значение, и сделавших такой неверный перевод, наверное, в умах господствует мысль, что в Рай войдут только мужчины?!
Они использовали женщин, просто как некий обезличенный объект.
Такое же неверное восприятие и в отношении «гурий»!
Слово «хури» (ḥūr/ḥūriya ͭ حورية) – не содержит указание на пол, это не мужчина и не женщина.
Когда говорят: «валь-хури» наши сразу воспринимают их, как объектов женского пола.
Вовсе нет!
Это обозначение можно использовать и в отношении мужского пола, потому что это слово не указывает на пол, оно одинаковое для обоих полов.
Как вы видите, нет людей, анализирующих это, нет людей проверяющих подобное.
У нас люди пишут тафсиры Корана на основе мало подтверждённых сведений, можно сказать даже слухов.
Такой подход неверен.
Они берут словарь открывают его и из всех возможных значений слова берут самое неподходящее.
Так что значит «ва каваиба атрабаан»?
Во-первых, «каваиб» – переводится как соотносящееся с друг-другом, симметричное.
Например, у вас есть пара носков, так вот, каждый носок по отдельности будет «каваиб» другого носка, то есть его парой.
Или, например, я разделил яблоко пополам, то каждая половинка будет симметричной парой второй части.
Обе части будут равные.
Извиняюсь заранее, но в науке нет места стыду, так вот, груди женщин тоже симметричны относительно друг друга или являются копиями друг друга.
Данное значение «каваиб» применяется и отношении женской груди или груди молодых девушек.
Хорошо, а что нам делать со словом «атраб» (атрабаан»)?
Слово «атраб» происходит из слова «тураб» (почва, земля).
Почему землю или почву назвали «тураб»?
Данным словом в арабском языке обозначается не просто земля, а ровная земля без возвышенностей!
Если же земля будет гористой или холмистой, то тогда она уже будет называться – «арз».
Однако, слово «атраб» несет смысл ровная, одинаковая поверхность, отсюда и выводится значение – «равные, одинаковые».
Отсюда они и вывели неверное значение, с девушками – сверстницами (возраст которых равен, одинаковый) с округлившимися грудями.
Эй, муфассиры и переводчики, вы ведь не просто какую-то книгу переводите, а книгу Аллаха!!
Они долго не морочились, просто посмотрели и сказали себе: «в словаре есть, окей, значит это значение мы и возьмем».
Я не отрицаю этих значений, да такие значения проходят в словаре, но это самые последние значения.
Хорошо, а каков-же верный перевод?!
Смотрите друзья, после долгих анализов, я пришел к следующему выводу:
Перевод 31-34 аятов суры ан-Наба, согласно Исмаилу Якыту
31. Поистине, для осознающих свою ответственность перед Всевышним (муттакин) уготовано спасение;
32. им уготованы сады и виноградники;
33. и прекрасные супруги, подходящие друг другу наилучшим образом;
34. и чаши полные счастья.
Я считаю, что в Раю каждому будет подобран идеальный супруг (идеальная супруга).
Это может быть и ваш(а) действующий (ая) супруг(а).
Почему бы нет?!
В Раю будут идеальные супруги, которые по всем параметрам совпадают и подходят друг другу.
Рай — это не место, где будут удовлетворятся страсти и пожелания случайных людей.
Вот видите, когда Коран говорит нам это, а что мы вывели?!
Уважаемые друзья, есть множество подобных примеров. Я хочу экономно распределить время, и выделить отдельное время и на ваши вопросы. Я люблю вопросы и если вы не будете их задавать, то больше не приду на ваши конференции. Вопросы важны, потому что они заполняют пробелы темы и обучают людей.
О проблеме идиом (фразеологизмов) в Коране
Уважаемые друзья, смотрите, во-первых, ваше мышление должно быть заточено на философские анализы. Вы должны уметь осмыслять философию – аналитически.
Как вы знаете, в традиционном в кавычках исламе, философию объявили запрещенной и греховной (харам). Возможно, поэтому у вас могут быть предрассудки. Однако, это неверно, потому что, философия – мать всех наук.
Философия – это основа мышления.
Дабы достичь верных значений и смыслов, вы должны заниматься философией языка.
Как можно достичь корневого (глубинного) значения слова?
Как рождаются связи между терминами (концепциями) и их коренным словом, от которого они происходят?
Вы просто обязаны заниматься всем этим, от этого нельзя убежать.
Все книги читаются, чтобы лучше понять одну самую значимую книгу, то есть – Коран.
Чтобы лучше понять Коран, вы обязаны прочесть все книги и постичь все знания и науки! (примечание автора блога: здесь, имеются ввиду все позитивные науки, а не только Исламские).
В Коране – проходят десятки и сотни разных тем, которые относятся к разным наукам.
Также, вы должны знать все идиомы (фразеологизмы)!
Вы просто обязаны знать все идиомы языка.
Например, в Коране есть аят, в котором говорится, что паломники заходили в свои дома (шатры) сзади.
Сура Бакара, 189
189. Тебя спрашивают о новолуниях. Ответь (им): «Они (определяют) время для людей и хаджа. Благочестие не в том, чтобы вы входили в дома с задней стороны. Но благочестив тот, кто богобоязнен. Входите же в дома через двери и бойтесь Аллаха, чтобы обрести успех (и счастье)!
Ссылка: https://azan.ru/tafsir/al-Bakara/189 Все думают, что здесь говорится о людях, буквально заходивших в свои дома с задней стороны, хотя аят повествует вообще не об этом.
Перед этим аятом, говорится, что люди спрашивали у пророка некие астрономические сведения, как будто наш пророк (с.а.с) – был астрономом и разбирался в этом.
Аят так и начинается, со слов: «Тебя спрашивают о новолуниях». Люди задают ему вопросы, почему луна становится полной, затем убывает, затем растет и так далее…
Все это не из области специализации пророка, откуда ему знать?!
Убывание и нарастание луны, просто связали, как некий маркер для определения времени хаджа, поклонений и паломничества.
Поэтому здесь и используется идиома «не входите в свои дома с задней стороны»!
Знаете ли, что означает идиома «не входите в свои дома с задней стороны»?!
Данная идиома означает: «Задавайте нужные вопросы», нельзя задавать неуместные вопросы пророку (с.а.с).
Понятно?!
Однако, в то время были и люди, которые заходили в свои дома с задней стороны, так вот, все наши ученые ухватились за этот буквализм, и почему-то игнорируют основное значение!
О слове «хикмат»
Давайте, я приведу еще один пример анализу концепции (термина).
Например, возьмем слово «хикмат», которое происходит от слова «хакеме».
Откуда идет это слово?!
Ссылаясь на ученого аз-Замахшари, нужно сказать, что это искони арабское слово и ведет свое происхождения от «языка верблюда». В самом начале, мы рассказали, что «Арабский – язык верблюда».
Так вот, слово «хакеме» – означает осадить буйного верблюда, корень слова «хакеме» означает препятствовать буйству верблюда, осадить его, контролировать его.
Это слово несет значение: остановить быстро бегущую лошадь и успокоить буйного верблюда, препятствовать возможному вреду от буйного животного.
В самом архаичном Арабском «хакеме» – несет все вышеуказанные значения. Самое корневое этимологическое значение: контролировать буйство, препятствовать буйству.
Смотрите, когда вы делаете семантический анализ этого корневого слова и всех его производных, которые были произведены от корня, то во всех производных словах – вы должны искать и находить значение, включающееся в себя «препятствование чему-то».
Давайте от корневого слова «хакеме», теперь произведем арабские слова, согласно правилам арабского языка.
Хаким (правитель) – это слово происходит от слова «хакеме». Хаким – это не человек распределяющий справедливость, потому что, он может и не сделать этого. Однако, «хаким» – может препятствовать насилию, может препятствовать тирании и несправедливости. Поэтому, было произведено это слово: «хаким – препятствующий несправедливости».
Хеким (лекарь) – на самом деле, оно тоже восходит к слову «хаким», но позже для него появилось чуточку другое произношение. Итак, хеким – это не человек распределяющий выздоровление, хекимы – не лечат. Хекимы – препятствуют различным болезням. Он всего лишь может спасти от какой-то болезни, и на этом все.
Хакем (судья) – будь это судья в боксе или футболе. Мы используем эти слова и сейчас в повседневной жизни, причем используем их в верной семантике.
Почему слово хакем происходит их этого корня?
Потому что, хакем – препятствует бардаку, несоблюдению правил. Как только футбольный мяч вышел за пределы поля, хакем свистит в свисток, потому что, нарушено правило. Или, рефери в боксе останавливает бой и свистит в свисток, если оппонент бьет в запрещенные места. Хакем – это человек, препятствующий нарушениям правил.
Истихкам (укрепление, фортификация) – это армейский термин. Когда войско отступает, позади них остается отряд «истихкам», который отходя от позиций строит ловушки и препятствия для врага, то есть, это отряд – препятствующий наступлению врага, а также любое сооружение – препятствующее наступлению.
Тахким (арбитраж, подпорка) – это приспособление подпирающее стену, которая уже накренилась и может пасть, то есть приспособление, препятствующее разрушению стены.
Хукумат (правительство) – это орган, препятствующий беззаконию и анархии.
Хукм (решение) – это решение, препятствующее бардаку и дроблению.
Хорошо, а что насчет слова «хикмат», которое мы используем для обозначения философии?!
Хикмат (мудрость) – универсальное знание (мудрость) человечества, препятствующее неверным, губительным и заблудшим идеям.
Таким знанием, может быть: и стих, и пословица, и аят Корана и хадис пророка, достаточное требование, чтобы это знание препятствовало допущению тобой ошибок.
История (кисса) Хызыра (а.с) и пророка Мусы (а.с)
Уважаемые друзья, различных примеров много. Давайте, я приведу вам еще один пример по тексту.
Например, есть история Хызыра и пророка Мусы. Касательно этой истории, в интернете есть детальный разбор этого от меня. Вы можете прослушать все это и там. К тому же, у меня есть личный сайт www.ismailyakit.com , где также размещен разбор этой истории в видеоформате и в письменном формате, вы может прочесть и в PDF.
Имя Хызыр (Хызр) в Коране не проходит, о нем просто говорится, как «один из наших праведных рабов». У этого некто проходит некое соревнование с Хазратом Мусой (а.с).
Однако, так как, никто не делает семантический анализ текста этой истории, то Хазрат Муса представляется, как некий малозначимый второстепенный персонаж.
Хотя, в действительности все наоборот, Хазрат Муса – выступает в этой истории, как пророк с шариатом.
Поэтому, с точки зрения Хазрата Мусы все его возражения уместны и верны, потому что, он смотрит на эти события с юридической точки зрения, так как это должно быть по закону.
А праведный раб Всевышнего (условно обозначаемый Хызром) – на все события смотрит с точки зрения «хикмата», и действует он также.
В этой истории противопоставляются две разные точки зрения, на такие интересные и сложные вопросы, в которых мы можем образно увидеть все события происходящие во Вселенной.
Смотрите, при встрече с этим рабом Аллаха, Хазрат Муса говорит следующее, и это важно понять, потому что, если вы не поймете сказанное Хазратом Мусой, то и далее вы не поймете ничего.
Хазрат Муса (а.с) встретившись с этим лицом, обращается к нему с просьбой: «Могу ли я следовать за тобой, чтобы постичь от тебя знания, которым ты был обучен?»
Хазрат Муса (а.с) ставит условие, что это лицо обучит его всему, чему он был обучен.
Он (загадочное лицо) отвечает Хазрату Мусе: «Ты, не стерпишь!»
Отсюда вывод, значит произойдут такие события, в которых даже терпение пророка будет под вопросом?!
Он (загадочное лицо) отвечает Хазрату Мусе: «Как ты сможешь терпеливо относиться к тому, что ты не объемлешь знанием?»
А, даже пророк Муса не говорит, что он стерпит, он лишь отвечает, что он надеется, что он стерпит.
Муса говорит: «Если Аллах пожелает, то ты увидишь, что я терпелив, и я не ослушаюсь твоего веления».
Мы видим, что Хазрат Муса не уверен в себе на 100%, не уверен, что стерпит.
Хазрат Муса дает слово, что не будет вмешиваться в его дела: «Я не ослушаюсь твоего веления».
В ответ на эти слова, это загадочное лицо, тоже ставит свое условие: «Если ты последуешь за мной, то не спрашивай меня ни о чем, пока я сам не поведаю тебе об этом».
Он обещает раскрыть мотивацию своих будущих действий, но только когда посчитает нужным и просит не спрашивать и не мешать.
Важно, смотрите этот раб Божий ставит условие – не спрашивать о причинах его действий. Однако, Хазрат Муса не дает такое слово, что он не будет спрашивать, он только обещает не вмешиваться, то есть не препятствовать физически.
Они ставят друг другу условия, но у них нет единого согласия на чем-то. Их соглашения в разных плоскостях.
1) Сперва они дырявят корабль (лодку).
Сура Кахф, 71
71. Они вдвоем отправились в путь. Когда же они сели на корабль, он (Хидр) сделал в нем пробоину (выдрав одну или две доски из днища). Он (Муса ему тогда) сказал: «Ты сделал пробоину, чтобы утопить людей на нем? Ты совершил ужасный поступок!»
Ссылка: https://azan.ru/tafsir/al-Kahf/61-80 Хазрат Муса сразу же возражает словесно с юридической точки зрения: «Ты сделал пробоину, чтобы утопить людей на нем? Ты совершил ужасный поступок!».
Хазрат Муса вопрошает о причине такого поступка, он смотрит на эту ситуацию с точки зрения закона (шариата).
В ответ, загадочное лицо говорит ему: «Разве я не говорил, что ты не сможешь сохранять терпение рядом со мной?».
2) Потом, они убивают одного человека (гулям), которое неверно переводится, как «невинного ребенка».
Сура Кахф, 74
74. Они продолжили путь (пешком, сойдя с корабля), пока не встретили мальчика, и он (Хидр) убил его. (Муса) сказал: «Ты убил невинного ребенка, который никого не убивал! Ты совершил порицаемый поступок!»
Ссылка: https://azan.ru/tafsir/al-Kahf/61-80 Смотрите, убиенный – не ребенок и не дитя, а взрослый человек. Смотрите, я нашел определение этого слова у ученого лингвиста Ибн Сида (умер в 1066 году).
В его словаре сказано: «гулям» – так называют, человека в любой момент жизни начиная с рождения и до того момента, когда его волосы покроет седина.
Источник: Ибн Сида аль-Мурси, «аль-Мухкам валь-Мухит аль-Азам»
Справка от автора блога:
Полное имя: Абу-ль-Хасен Али ибн Исмаил ад-Дарир аль-Мурси, умер в 1066 году – лингвист, алим по Арабской литературе и языку, специалист по словарям. Более всего знаменит именно как специалист по толковым словарям Арабского языка.
Ссылка: https://islamansiklopedisi.org.tr/ibn-side У Арабов седина приходит относительно позже, поэтому до 60-70 лет Арабов можно описать словом «гулям».
Выходит, что убивают не дитя и не ребенка, а взрослого человека.
Комментарий от автора блога: посмотрите на аят выше, так вот в Арабском оригинале вообще нет слова «невинный» есть только слово «гулам». Русский перевод, не только ошибочно переводит, но еще и более ухудшает, и искажает смысл аята, добавляя туда слово «невинный», которого там вообще нет.
Русские переводы, просто ужас.
3) Затем, они приходят в другое место – поселение, там их никто не привечает и не предлагает им еду. Несмотря на это, загадочное лицо ремонтирует покосившеюся стену.
Сура Кахф, 77
77. Они продолжили путь. Подойдя к жителям одного селения, они попросили накормить их (и напоить), но те отказались принять их. Они увидели там стену, которая была готова обрушиться. Он (Хидр) выпрямил ее (своими руками). Он (Муса) сказал (Хидру): «Если бы ты захотел, то получил бы за это вознаграждение (хотя бы еду, которая нам так нужна)».
Ссылка: https://azan.ru/tafsir/al-Kahf/61-80 Я очень кратко, хочу передать суть истории и буду сокращать, сразу перейдем к осмыслению событий.
Загадочное лицо в самом конце раскрывает мотивацию своих поступков.
Касательно первого события, то есть порчи корабля он говорит:
Сура Кахф, 79
79. Что касается корабля, то он принадлежал (десяти) беднякам, трудившимся в море. Я захотел повредить его, потому что местный (неверующий) царь силой отнимал все целые (исправные) корабли.
Ссылка: https://azan.ru/tafsir/al-Kahf/61-80 Он говорит, что продырявив лодку (корабль), наоборот он спас имущество бедняков от захвата. Здесь особых проблем нет.
Самая большая проблема кроется во втором событии, когда убивают человека. Потому что ни в каком законе мира: ни в глобальном, ни в локальном, ни в божественных законах мира – нет убийства за будущие грехи.
Нам настолько неверно переводят аят, что прочитавшие его буквально застывают в недоумении!
Более того, я лично слышал от людей, что они стали атеистами и выбрали безверие, именно по причине этого и подобных аятов, которые неверно переводятся.
Почему?
Потому что осмысление неверное. Человек задает вопросы, но не получая на них вразумительные ответы, в итоге выходит из религии.
Уважаемые друзья, настоящее и верное значение аята, кроется в его анализе, смотрите:
Итак, вернемся к гуламу (взрослому человеку), которого убили.
Сура Кахф, 80
80. Что касается мальчика, то его родители — верующие, и мы опасались, что он будет притеснять их из-за порочности и неверия.
80. Wa 'Ammā Al-Ghulāmu Fakāna 'Abawāhu Mu'uminayni Fakhashīnā 'An Yurhiqahumā Ţughyānāan Wa Kufrāan (Транслит аята)
81. Мы захотели, чтобы Господь их заменил его на того, кто будет чище и милосерднее к своим родителям.
Ссылка: https://azan.ru/tafsir/al-Kahf/61-80 Смотрите, лам в слове «хашина» опасались (боялись) – выражает множественное число.
А, так как, этот загадочное лицо разговаривает от имени Аллаха, получается, что как будто и Всевышний Аллах боится и опасается этого!
Подобный перевод, просто ужасно неверный!
Смотрите глагол «хашия» – имеет значение «кариха» (karh كره) (отвратительное, противное, скверное). Племя «Тай» использует это слово в этом значении.
Еще одна проблема в слове «ан юрхикакума» (повлечет их).
Смотрите, когда перед «музари глаголом» идет «ан», то это будет «мастар муавваль».
Что такое мастары?
Мастары – входят в группу существительных и являются безвременными глаголами.
Почему вы это переводите в будущем времени?!
Потому что, тогда получается, что его убили потому что, в будущем этот человек приведет (привлечет за собой) своих родителей к неверию!
Нет, не верно!
На самом деле здесь описывается не в будущем времени, а в настоящем, то есть неверующий взрослый сын принуждает или привлекает своих родителей к неверию и к роптанию против Аллаха.
Здесь, повествуется о притеснении со стороны неверующего – верующих и согласно шариату Хазрата Мусы, наказание такого действия – смертная казнь.
Согласно Таурату, если неверующий измывается и притесняет верующих и подводит их к куфру, то наказание этого действия – смертная казнь, такого неверующего следует убить. В шариате Иудеев – это было. На самом деле, загадочное лицо не выходит за рамки права.
Комментарий от автора блога: Русские переводы неверно переводят:
«и мы опасались, что он будет притеснять их из-за порочности и неверия».
Русские переводы пишут, что якобы он будет притеснять их из-за порочности и неверия, то есть эти переводы еще и причину облегчают.
На самом деле, там речь идет о том, что этот человек может стать причиной безверия его верующих родителей.
«ан юрхикакума» - повлечет их (родителей) к неверию.
Касательно третьего события, то есть, ремонта полу обрушенной стены Хидр говорит:
Сура Кахф, 82
82. Что же касается стены, то она принадлежала двум мальчикам-сиротам из того города. Под ней находился их клад. Их отец был праведником (салих), и твой Господь пожелал, чтобы они (сначала) достигли зрелости, а уже после извлекли клад по милости твоего Господа. Я действовал не по своему усмотрению. Это толкование того, к чему ты не смог проявить терпение».
Ссылка: https://azan.ru/tafsir/al-Kahf/81-100 Смотрите, загадочное лицо говорит, что стена принадлежит двум сиротам, отец которых был праведным (салих, şāliĥāan).
Прошу вас обратить внимание насколько важно быть – «салих»!
Если вы посмотрите на мольбы (дуа) пророков, то вы увидите, что все они хотят быть из числа «салих» людей.
Хорошо, а кто «салих», что значит «салих»?!
Салих – это человек, который больше всех услужил обществу!
Является ли "намаз" салих деянием?!
Нет, не является.
Твой намаз – это твое дело, от твоего намаза – мне нет никакой пользы.
А, пост?
Пост – тоже твое поклонение. Ты ведь не держишь его ради меня, а для себя и пользу от этого извлечешь ты.
Однако, если ты построишь школу, вот это уже будет самым настоящим – «салих амал» (праведным деянием).
Салих амал – это наиболее полезное для общества деяние, когда ты служишь другим, а не себе.
Поэтому все «хасенат-джария» являются «салих амал».
Поэтому, по причине праведности отца, загадочное лицо и Всевышний Аллах защищают права детей этого салих-человека.
При этом, используются особые глаголы, на которые мы не обращаем должного внимания.
Когда, загадочное лицо (условно Хызр) повреждает корабль, он говорит:
79. Что касается корабля, то он принадлежал (десяти) беднякам, трудившимся в море. Я захотел повредить его, потому что местный (неверующий) царь силой отнимал все целые (исправные) корабли.
Он использует глагол «арадду» – «Я захотел».
Когда, убивают взрослого человека-тирана, притесняющего своих верующих родителей, загадочное лицо говорит:
81. Мы захотели, чтобы Господь их заменил его на того, кто будет чище и милосерднее к своим родителям.
Он использует глагол «арадна» – «Мы захотели».
Когда, загадочное лицо (условно Хызр) чинит стену, то он говорит:
82. «и твой Господь пожелал (фа арада Раббюк), чтобы они (сначала) достигли зрелости, а уже после извлекли клад».
Он использует глагол «фа арада Раббюк» – «Твой Господь пожелал».
Знаете ли вы, что я вывожу отсюда?!
Отсюда, я делаю вывод, что все события во вселенной происходят по трем сценариям.
Первый сценарий: когда, что-то происходит по желанию (воле) человека;
Второй сценарий: когда, воля человека и воля Всевышнего совпадают и что-то происходит в рамках совместной воли;
Третий сценарий: когда, происходят события только по воле Всевышнего Аллаха;
Вот таким, образом можно сгруппировать все события в три основные группы. Это показывает нам вселенский миропорядок.
Хотя на тему Корана можно говорить бесконечно, однако все же, давайте закончим наше выступление на этом и перейдем к части: вопросы – ответы.
Благодарю вас всех, что слушали меня с терпением. Будьте здоровы и счастливы.
КОНЕЦ!
P.S. Данная статья является переводом вышеуказанного выступления доктора теологических наук, профессора Исмаила Якыта. Благодарю его за разрешение на перевод и публикацию данной статьи.
Я приобрел его труд - "Семантический тафсир Корана", надеюсь после прочтения, у меня будет еще много с чем поделится с читателями.
Касательно полногрудых девушек-сверстниц в Раю в качестве награды, то лично я считаю, что разбор и анализ профессора, доктора теологических наук Мехмета Окуяна более лучший, чем версия Исмаила Якыта.
Советую прочесть эту статью.
Действительно ли, в Раю наградой будут полногрудые молодые девушки? (Сура ан-Наба, аят 33) True Islam10 января 2023
Анализ истории (кисса) загадочного лица (условно Хызра) и пророка Мусы (а.с.) уже ранее была разобрана Исмаилом Якытом и приведена отдельной статьей.
Правда ли, что Коран описывает убийство невинного дитя за его будущие преступления? True Islam14 мая 2023
Профессор, доктор теологических наук Исмаил Якыт, специализируется на изучении эволюции, если интересно вы можете прочесть его статьи в нижеуказанной подборке.
dzen.ru Ислам и эволюция | True Islam | Дзен
Уважаемый профессор Исмаил Якыт подчеркивает, что каждое слово (термин) в Коране – не случайное!!!
С этим мнением полностью согласен уважаемый профессор, доктор теологических наук Ясин Мерал, советую прочесть эту статью.
Истории (кисса) Корана, с перспективы специалиста по истории религий! True Islam12 марта 2024
На этом все, благодарю вас за прочтение.
Как верно перевел, уважаемый Исмаил Якыт, каждый мусульманин обязан творить добро постоянно, избрать это для себя делом, сам делать хорошее,
и уже потом побуждать других, сам препятствовать порицаемому, и уже потом призывать других к этому.
Поэтому будьте активны, не будьте пассивными!
Понравилась статья?
Сделайте репост в Твиттере, поделитесь с друзьями и родственниками в Whatsapp, Телеграмм и Инстаграм.
Самоличное творение добра, и затем побуждение к хорошему; самоличное препятствование всему плохому и затем побуждение других к такому же – является фарзом для каждого мусульманина!
Призыв к благому и запрет порицаемого, согласно Корану. True Islam23 марта 2023
Возможно вам понравятся следующие статьи:
Три самые важные статьи, которые иншАллах спасут ваш Ахират:
Что такое ширк, и кто такой мушрик согласно Корану?
True Islam31 января 2023
Что такое шафаат согласно Корану? (это НЕ заступничество!)
True Islam1 февраля 2023
Ложные хадисы гарантирующие всем Рай! Индульгенция в Исламе.
True Islam2 апреля 2023
Важные статьи, на тему верного понимания Корана:
Истории (кисса) Корана, с перспективы специалиста по истории религий!
True Islam12 марта 2024
Что можно посоветовать тем, кто хочет лучше понимать Коран?!
True Islam2 апреля 2024
О большой смысловой разнице между Кираатом Корана и оригинальным текстом Корана! True Islam16 мая 2024
Понимание Корана, Кораном! True Islam21 апреля 2024
Важность чтения Корана в порядке очередности ниспослания сур! True Islam11 октября 2023
Доминирование салафитского суннизма над Кораном и Разумом True Islam26 июня 2023
Статьи, касающиеся женщин и мужчин:
Дозволены ли, внебрачные половые отношения с джарие (невольницами) согласно Корану? True Islam15 апреля 2023
Многоженство в Исламе – ситуативное разрешение, а НЕ абсолютное право! True Islam26 февраля 2023
Замужество несовершеннолетних девушек в Исламе – запрещено! О возрасте замужества Хазрат Айшы True Islam16 февраля 2023
О необязательности ношения платка женщинами в Исламе! True Islam24 августа 2022
Какие части тела требуется прикрывать мужчинам? Аурат мужчин в Исламе. True Islam6 июля 2023
Есть ли в Коране аяты о побивании камнями (раджм)? True Islam4 января 2023
Правда ли, что в Исламе мать не обязана кормить грудью своих детей? True Islam24 октября 2023
Разрешает ли Коран (34-ый аят суры Ниса), бить женщин за неповиновение?! True Islam6 августа 2023
Свершается ли развод, если мужчина произнесет 3 (три) раза подряд «талак»?! True Islam25 января 2024
Опровержение (раддия) ложного хадиса о том, что «Большинство женщин будут в Аду»! True Islam9 декабря 2023
Не забывайте подписываться на канал!
Ваша подписка, будет вкладом на распространение настоящего Ислама, и вкладом на очищение Ислама от искажений и фальсификаций!
Благодаря вашим подпискам, Дзен будет рекомендовать статьи большему числу людей, соответственно, это будет и вашим вкладом в общее дело.
Напоминаю всем, канал НЕ преследует цели монетизации или извлечения какой-либо выгоды. Монетизация никогда НЕ будет подключена.
Если, вы видите какую-либо рекламу, то она НЕ имеет отношения к каналу, это вставки самого Дзена. Платформа Дзен – бесплатно позволяет вести блог, однако, они вставляют свою рекламу. К блогу, такая реклама НЕ имеет никакого отношения, я НЕ получаю ничего.
Прося подписаться на канал, я лишь хочу, чтобы Дзен рекомендовал канал как можно больше, чтобы еще больше людей могли познакомиться с настоящим Исламом! 13
7 Комментарии 7
Марго Смт Уважаемый автор канала спасибо за ваш труд, пусть Всевышний одарит вас высшей степенью рая - Фирдаус 👐 2
True Islam Марго Смт, спасибо за ваши искренние пожелания. 1
K H A D Y A Здравствуйте. Прошу прощения, если вопрос неуместен. Мне просто важно знать именно ваше мнение. Но как вы относитесь к Муфтияту Республики Дагестан?
True Islam K H A D Y A, здравствуйте, я никак не отношусь ни к какому муфтияту, то есть политически нейтрально.
Я не противопоставляю себя какой-то организации, мазхабу, джамаату или обществу. У каждого региона есть свои традиции (пусть даже и неверные), поэтому учреждения отражают эти традиции, это закономерно, но это не Ислам.
Каждый муфтият каждого субъекта или страны официально придерживается "РЕЛИГИИ ОТЦОВ" так было всегда и будет всегда, и раньше люди говорили пророку Мухаммаду (с.а.с): "Почему ты баламутишь обще
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев