Помогает лучше понимать тексты песен.
(Составил Алексей Аграновский)
ace - 1) один доллар; 2) лучший друг; 3) любовник; 4) важная персона (тж.. big shot).
after hours - музыкальные сборища и вольные импровизации музыкантов после основной (денежной) работы.
alcorub - 1) растирать спиртом больные члены; перен. нюхать химические субстанции (у токсикоманов); 2) изопропиловый спирт, дешевый суррогат алкоголя (см. canned heat; Tommy Johnson, Canned Heat Blues).
Amen Corner - место в церкви, где сидят прихожане, провозглашающие "аминь" во время службы.
ax, axe - любой музыкальный инструмент (чаще всего - саксофон) ("I gotta axe handle pistol/ On a graveyard frame" - Willie Dixon, I'm Ready).
baby-kisser - политик(ан).
back alley - улица в районе с плохой репутацией.
back door man/friend - любовник, сердечный дружок, пользующийся черным ходом (Blind Boy Fuller, I Crave My Pigmeat; Howlin' Wolf, Back Door Man; Lightnin' Hopkins, Back Door Friend).
bad - клевый, самый лучший (переворачивание "белого" стандарта).
ball - удовольствие, кайф любого рода.
ball and chain - любимая женщина (ball and chain - "ядро и цепь" - вешали на ноги каторжникам и рабам).
ball the jack - 1) оригинальное значение - "катить на всех парах" - пришло из жаргона железнодорожников Америки начала века, в котором ballin' означало быструю работу, а jack - локомотив; 2) танец 40-х годов; 2) секс и занятие оным; 3) трудиться, совершать усилие (Bessie Smith, Baby Doll & St. Louis Blues; Big Bill Broonzy, I Feel So Good).
barrelhouse - 1) дешевое питейно-танцевальное заведение; 2) расхлябанный фортепианный стиль джаза и блюза (Muddy Waters, Rollin' And Tumblin'; Robert Johnson, Traveling Riverside Blues).
bend - подтяжка струны на блюзовой гитаре, имитирующая плач или стон (впоследствии также - повышение или понижение ноты на духовом инструменте с помощью губ).
Bible - чистая правда ("I tell you the Bible" и т.д.).
big bit - очень большой тюремный срок.
big shot - важная персона.
biscuit - 1) жена или подруга; 2) интимные женские прелести (заметим, что кулинарно-сексуальные метафоры - не редкость в блюзе) (Robert Johnson, If I Had Possession Over Judgement Day).
biscuit roller (тж. cofee grinder или honey dripper) - хороший любовник.
black cat bone - амулет в магии Вуду (см. также mojo). Готовят его особым и жестоким способом. Ровно в полночь в чан с кипящей водой бросают черную кошку, после чего варят до тех пор, пока мясо не слезет с костей. По одним источникам, нужная кость торчит вверх, когда вода выкипит. По другим, ее нужно отыскать методом проб и ошибок: практикующий маг кладет под язык кости одну за другой, а его ассистент ловит момент, когда учитель станет невидимым. Наконец, существует мнение, что магическую кость можно найти, бросая части скелета в ручей или реку, текущие на север (в Северной Америке таковые большая редкость) - правильная кость поднимается на поверхность и плывет на юг. Полученный талисман кладут в магический мешочек (mojo, hand, gris-gris bag, etc.) и используют как мощное средство для любовного приворота. Жир черной кошки применяют игроки для привлечения удачи в игре) (Buddy Guy, When My Left Eye Jumps; Muddy Waters, Hoochie Coochie Man).
blow (someone) down - (1930-e) выиграть музыкальную дуэль.
booger boy - 1) страшилище, которым пугают маленьких детей; 2) засохшая сопля (Omar & The Howlers, Booger Boy).
boogie chillun - chillun, южное произношение слова children; бугины дети, стало быть (John Lee Hooker, Boogie Chillun).
breakdown - танец черных в 20-е - 40-е годы, впоследствии перенятый белыми.
break it down - 1) объяснять что-либо; 2) войти в экстаз при исполнении музыки.
break it up - заслужить аплодисменты.
Buzzard Lope - танец соло, степ; в переносном смысле - сменить позу в любовной игре ("Went downtown and bought me a rope / Whipped my baby till she Buzzard Lope / Sugar babe, it's all over now" (Mance Lipscomb, Sugar Babe It's All Over Now).
canned heat - употребляемое алкоголиками горючее для примуса, сделанное на основе денатурата (по-видимому, "Canned Heat" - "консервированное тепло" - это фабричная марка жидкого топлива, ставшая нарицательным именем для суррогатного кайфа). Tommy "Snake" Johnson, цитата из которого приводится ниже, был близко знаком с этим напитком по собственному опыту ("Crying, canned heat, mama, sure, Lord, killing me / Takes alcorub to take these canned heat blues" - Tommy Johnson, Canned Heat Blues; см тж. Memphis Jug Band, Better Leave That Stuff Alone).
captain - одна из форм обращения черного к белому на юге ("Put you under a man they call "Captain Jack" / He sure write his name up and down your back" - Son House, Country Farm Blues; см тж. Big Bill Broonzy, John Henry; Robert Johnson, Last Fair Deal Gone Down).
Casey Jones - инженер-локомотивщик, ставший героем фольклора в конце 19-го века (Mississippi John Hurt, Casey Jones).
C C rider -(также "Easy rider" или "See see rider") - 1) гитара, висящая за спиной путешествующего блюзмена; 2) секс-партнер; 3) муж или дружок проститутки, делающий с ней это бесплатно (Big Bill Broonzy, C C Rider; Mississippi John Hurt, See See Rider).
chain gang - группа заключенных, скованная одной цепью (обычно на работах вне тюрьмы).
cold in hand - без денег (“Have you ever dreamed you were lucky / And then woke up cold in hand / Well, you dreamed you had a dollar / And your woman’s got another man” - Jazz Gillum, Woke Up Cold In Hand; см тж.Bumble Bee Slim, No Woman No Nickle).
cold meat party - похороны.
crawdad - от слова crawfish, речной рак ("You get a line and I'll get a pole / We goin' down the crawdad hole / Honey, baby, mine", "What you gonna do when the pond goes dry /I'm gonna stand on the bank, and watch the crawdads die /Honey, baby, mine" - Big Bill Broonzy, The Crawdad Song; см тж. Sonny Terry & Brownie McGhee, Crawdad Hole).
crepe(r) - черный креп, символ траура; женщина вывешивает его на дверь в знак того, что ее чувства к мужчине умерли (Son House, Jinx Blues & I Ain't Goin' Cry No More & Special Rider Blues).
cue ball - биток, бильярдный шар, по которому наносится удар кием в пуле; the eight-rock - черный шар с цифрой "восемь".
cut out - сбежать, исчезнуть ("Train a-rollin' at the station / But my babe, she can't be found / Somebody told me she's cut out / To another town" - T-Bone Walker, Train Station Blues).
dead president(s) - любые ценные бумаги или деньги ("Hamilton on a ten can get you straight / But Jackson on a twenty is really great / And if you're talkin' about a poor man's friend / Grant will get you out of whatever you're in" - Willie Dixon, Dead Presidents).
deep hole - проблемная ситуация, "глубокая жопа".
deuce - 1) два доллара; 2) пара (отсюда такие производные, как "deuce of benders" - колени; "deuce of peekers" - глаза; "deuce of haircuts" - две недели и т.д.)
devilment (синоним: deviltry) - грубое, агрессивное или резкое поведение, вызывающее неприятие у окружающих (Robert Johnson, Rambling On My Mind).
(dirty) dozens - народное негритянское состязание, в котором участники по очереди наносят друг другу самые страшные словесные оскорбления (особенно с упоминанием матери и сестер соперника); проигрывает тот, кто первым теряет самообладание ("Come all you folks and start to walk / I'm fixing to start my dozen talk / What you're thinking about ain't on my mind / That stuff you got is the sorriest kind / Now you're a sorry mistreater, robber and a cheater / Slip you in the dozens, your papa is your cousin / Your mama do the… Lordy Lord" - Memphis Minnie, New Dirty Dozen; см тж. J. Mayo Williams, The Dirty Dozens).
doe - взрослая самка животных, самец которых зовется buck (напр., олени, кенгуру и кролики) (Charley Patton, Revenue Man Blues).
doggone - эвфемизм слова goddamn, проклятый (Bessie Smith, Baby Doll & Devil's Gonna Git You; B.B. King, Bad Luck Soul & Dark Is The Night; Keb' Mo', Soon As I Get Paid; Lightnin' Hopkins, Bald Headed Woman; Muddy Waters, I Can't Be Satisfied & Little Anna Mae; Stevie Ray Vaughan, Good Texan & Love Struck Baby).
doney - 1) "no good doney", женщина со скверным характером; 2) возможно, иногда используется как синоним слова doe (Charley Patton, Revenue Man Blues; Elmore James, Dust My Broom; Robert Johnson, I Believe I'll Dust My Broom).
do-right child - примерный ребенок.
down and out - разорившийся, потерявший все (Jimmy Cox, Nobody Knows You When You’re Down And Out).
down home - штаты Юга.
dry long so - испытывать нужду, бедность (Robert Johnson, Come On In My Kitchen; Skip James, Hard Time Killing Floor).
dust (my) broom - готовиться к переезду; Роберт Джонсон в одноименной песне метет свою комнату перед тем, как съехать; само слово broom часто используется в значении "бежать" или "ехать" (Elmore James, Dust My Broom; Robert Johnson, I Believe I'll Dust My Broom).
eagle rock - фигура в танце 40-х годов (см. ball the jack) (Bessie Smith, Baby Doll).
faror - 1) подружка; миссиссипское блюзовое слово, произносится как "pharaoh"; 2) тоже, что "fair one", честный малый (Mississippi John Hurt, Big Leg Blues).
fat mouth - обольститель, добивающийся женщины сладкими речами (Tommy Johnson, Big Fat Mama Blues).
final thrill - смерть.
flagging (a train, a ride) - "голосовать", останавливать поезд или ловить машину, воз с сеном и проч. ("Standin' at the crossroad / I was tryin' to flag a ride / Nobody seem to know me / Everybody passed me by" - Robert Johnson, Crossroads Blues; см тж.Memphis Minnie, In My Girlish Days; Bessie Smith, St. Louis Blues; Charley Patton, '34 Blues; Charlie Musselwhite, She May Be Your Woman).
fox - черная красотка; foxy - женская красота (черная в особенности) (Jimi Hendrix, Foxy Lady).
funk - в старом оригинальном значении (1950-e) - черное духовное ("soul") начало в музыке; меланхолический настрой в блюзе (тж. south и down home); funky - настоящее блюзовое чувство (специфически - в джазе и у джазмена).
fuss - крик, шум (в ссоре и т.д.) (Albert Collins, I'm Not Drunk (I'm Just Drinking)).
gas - (1940-е) что-либо невероятное, удивительное и сверхприятное.
Georgia crawl - страстный блюзовый танец штата Джорджия ("I can shake it East, shake it West / Way down South I can shake it the best / Doin' the Georgia Crawl, aw, Georgia Crawl" - Henry Williams and Eddie Anthony, Georgia Crawl; см тж.Blind Willie McTell, Kind Mama & Broke Down Engine).
gatemouth - сплетник(-ца).
gee - друг, напарник или вообще мужик.
get go (gitgo) - начало.
get (one's) kicks (get one's jollies) - получать удовольствие; get some kick - достать денег (Chuck Berry, Route ‘66).
gig - работа (музыканта); day gig (синоним - slave) - любая немузыкальная работа, которой вынужден заниматься блюзмен или джазмен; (living) room gig - съемки для телепередачи.
gims - глаза.
git box - гитара (тж.belly fiddle).
goin' up the line/goin' down the line - 1) ехать или идти на север или на юг по ветке железной дороги; впрочем, "up" не обязательно должно означать направление (скажем, человек может идти вдоль железки, куда глаза глядят, не выбирая цели, и, тем не менее, он идет up the line); 2) более старое значение: поход в веселые дома ближайшего большого города; 3) еще более старинное значение: быть проданным вниз по реке или вверх по реке. Если человека продавали вниз по реке, это было совсем плохо, потому что смертность рабов от малярии на рисовых плантациях и дамбах Южной Каролины, Флориды и Джорджии была массовой (B.B. King, Everyday I Have The Blues; Little Walter, Up The Line; Memphis Minnie, Chickasaw Train Blues & Ma Rainey).
gone - замечательный, клевый (слово для оценки любых объектов и действий).
goofer/goofy dust (синоним: hot foot powder) - магический порошок, которым посыпают одежду чаруемого объекта или распыляют вокруг его дома (B.B. King, You Put It On Me; Robert Johnson, Hellhound On My Trail; Willie Mabon, I Don't Know).
gully low - бедный и убогий стиль жизни (“Now mama, mama, mama / Why you treat me so / You treat me mean, baby / Just because I’m gully low” - Louis Armstrong, Gully Low Blues).
hangup - психологическая проблема, комплекс (Jimi Hendrix, (Have You Ever Been) To Electric Ladyland).
hard - как и слово bad, может означать все самое лучшее (и все же hard times - трудные времена); hard spiel - негритянский говор, jive.
head - 1) джазовая импровизация, хорошо известная ее участникам; 2) наркоман; 3) оральный секс (тж. blow job); 4) уборная.
hideaways - карманы.
high (to get) - быть под кайфом любого рода (Albert Collins, I'm Not Drunk (I'm Just Drinking)).
hip - 1) (1950-e) умудренный и независимый; hipster - персона таких свойств; 2) модный; 3) смелый. Ключевое слово, которое перешло в лексикон белых в 60-е годы. Антоним - square (“люди-как-люди”).
hobo - 1) бродяга, передвигающийся на товарных поездах; 2) то же, что hoe-boy (1930-е), молодой парень, который в те трудные времена уходил с фермы на поиски работы, держа на плече мотыгу (hoe) (Memphis Minnie, Outdoor Blues; Howlin' Wolf, Evil; John Lee Hooker, Hobo Blues; Hans Theessink, Sidewalk Hobo).
hokum - 1) жанр городского блюза, популярного в конце 20-х - начале 30-х, сочетавший танцевальные ритмы с довольно продвинутыми текстами, которые изобиловали игрой слов и двусмысленностями; самый известный исполнитель в этом жанре - Tampa Red, группа которого так и называлась, The Hokum Boys; 2) приспособление, которое шоумен использует для того, чтобы вызвать определенную реакцию публики; 3) претенциозная чушь. Само слово, возможно, произошло в результате смешения слов hocus-pocus (фокус-покус) и bunkum (неискренний и глупый разговор).
holly roller - экстатический негритянский проповедник.
hoochie coochie - 1) гетеросексуальные интимные отношения; 2) танец (“to dance the hoochie coochie”).
hoochie coochie man -1) вудуист; 2) любовник (даже герой-любовник, супермен, мачо и т.д.) (Muddy Waters, Hoochie Coochie Man & Mannish Boy).
hoodoo - 1) вещь, приносящая несчастье; 2) тайная магия негров в южных штатах; слово и понятие hoodoo появилось в 19-м веке или даже раньше; hoodoo включает в себя элементы африканских и европейских верований, хотя и не является религией в полном смысле слова (в одном из источников определяется как "африканская фольклорная магия с примесью ботанических знаний американских индейцев и европейского фольклора"). Слово может использоваться в разных формах ("he used hoodoo on her", "Doctor Buzzard was a great hoodoo in his day", "he needed help from a hoodoo woman", "she hoodoo'ed that man until he couldn't love no other woman") (Memphis Minnie, Hoodoo Lady; Omar and The Howlers, Hoo Doo Ball).
hot foot powder (тж. hot foot oil) - старинный рецепт магии hoodoo (готовится из размельченного гвинейского красного перца, других растительных порошков и экстрактов, серы и натуральных масел), предназначенный для защиты дома от врагов и отваживания нежелательных посетителей.
hustle (hustler) - выживать любым способом, бороться за существование.
jail bait - привлекательная несовершеннолетняя девушка (или: здравствуй, тюрьма!).
jam - 1) оригинальное значение - делать это, заниматься сексом; 2) джем, неформальное музыкальное сборище с совместными импровизациями.
jelly (jelly roll) - интимные женские прелести (вагина, если прямо сказать) (Lonnie Johnson, Mr. Jelly Roll Baker; Bobby Bland, Jelly, Jelly, Jelly, Stays On My Mind).
jinx - 1) некто или нечто, приносящий несчастье; 2) несчастье или злые чары, приносимые посредством jinx (Memphis Minnie, Call The Fire Wagon & Wants Cake When I'm Hungry; Charley Patton, Revenue Man Blues & Screamin' And Hollerin' The Blues).
jitter buggin' - 1) jitterbug, популярный


Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 2